译者名家

当前位置: 首页 » 译者名家
  • 翻译张璐成长历程首披露 出身平民家庭 
    发布日期:2020-08-11      阅读数:10 次

    “总理身边的女翻译是谁?”全国两会闭幕后,温家宝在总理记者会上“腹有诗书气自华”的风采迷倒不少记者。因为在现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的女翻译张璐也受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。 其实,好多人不知道,总理身边的女翻译张璐是个地地道道的济南姑娘。昨天下午,记者...

    MORE>>
  • 王毅在习近平外交思想研究中心成立仪式上的讲话 
    发布日期:2020-08-08      阅读数:24 次

    深入学习贯彻习近平外交思想,不断开创中国特色大国外交新局面 Study and Implement Xi Jinping Thought on Diplomacy Conscientiously and Break New Ground in Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics ——在习近平外交思想研究中心成立仪式上的讲话 – Speech at the Inauguration Cer...

    MORE>>
  • “隐身”的译者 
    发布日期:2020-07-31      阅读数:24 次

    雷吉斯·罗因萨尔导演的《翻译疑云》是为数不多的为译者发声的电影。在电影中,世界级悬疑小说《代达罗斯》即将发售第三部,也是最后一部。为了保证各语种的翻译作品同步问世,出版社邀请9名不同语言的译者共聚一堂,在一座豪华但守卫森严的庄园内进行翻译工作。他们手机上交,没有网络,切断了与外界...

    MORE>>
  • 翻译家草婴与《一个人的遭遇》 
    发布日期:2020-07-29      阅读数:26 次

    1987年,一位中国翻译家在莫斯科国际翻译会议上获得苏联最高文学奖——高尔基文学奖,成为中国第一位,也是唯一一位获得这一大奖的翻译家。他,就是草婴先生。 苏联 著名作家肖洛霍夫总是选择 最 能令他 “ 激动的事件 ”, 而 草 婴 先生总 是 选择 有价值的艺术精品介绍给中国读者 , 他这样回忆自己翻译《 一 个人的遭遇...

    MORE>>
  • 美国传教士与近代上海的翻译出版 
    发布日期:2020-07-23      阅读数:26 次

    19世纪60年代之后,随着洋务运动的铺开,作为通商口岸之一的上海不断吸引越来越多的外国人参与传播西学的文化活动。这一时期,美国传教士纷纷涌入上海,形成一股潮流。他们在科技翻译领域锐意进取,形成了一支中国近代科技翻译的主力军,在美国翻译史和中美文化交流史上写下熠熠生辉的一页。 崭露头角 在几乎由...

    MORE>>
  • 王毅在联合国经社理事会高级别会议上的发言 
    发布日期:2020-07-22      阅读数:26 次

    坚定捍卫多边主义,推动构建人类命运共同体 Firmly Uphold Multilateralism and Build a Community with a Shared Future for Mankind ——在联合国经社理事会“新冠肺炎疫情后的多边主义:在成立75周年之际,我们需要什么样的联合国”高级别会议的发言 – Written statement to the ECOSOC high-level c...

    MORE>>
  • 翻译大师朱生豪:用540封情书追妻10年,结婚2年便抱憾离世 
    发布日期:2020-07-21      阅读数:30 次

    大家好,我是甄女士。 如果说翻译界有一座难以攀爬的山,那一定是被称为“俗世圣经”的莎士比亚作品。 翻译家梁实秋曾穷一己之力,用30多年的时间才译竣并出版《莎士比亚全集》,翻译后他还跟女儿大吐苦水:“一星期校对10本莎氏,可把我整惨了,几乎把我累...

    MORE>>
  • 汪曾祺挚友、《了不起的盖茨比》译者逝世 
    发布日期:2020-07-20      阅读数:32 次

    8月10日,中国著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤在美国逝世,享年99岁。 巫宁坤出生于1920年9月,江苏省扬州人。他翻译了众多英美名家的小说和诗歌,包括《白求恩传》、《了不起的盖茨比》等。在晚年还著有回忆录《一滴泪》、散文集《孤琴》。 目所履历,命舛数奇 1938年,巫宁坤作为扬州中学的一名流亡学...

    MORE>>
  • 新时代译者的素养 
    发布日期:2020-07-19      阅读数:29 次

    摘要:本文从译者的角度,探讨了“译者隐身”到“译者主体性”的身份认同的变化;认为译者从“隐身”到发挥主体作用,为新时代的译者提出了更高的要求,需要译者有良好的职业素养,主要是热爱翻译,翻译的使命感,扎实的双语功底、广博的文化知识、较强的语言领悟力、丰富的情感和想象以及审美艺术修养等。 关键词: 译...

    MORE>>
  • 米歇尔·奥巴马为今年的毕业生上的3堂人生课 
    发布日期:2020-07-14      阅读数:443 次

    Michelle Obama’s 3 life lessons for students graduating right now 米歇尔·奥巴马为今年的毕业生上的3堂人生课 “A lot of us are reckoning with the most basic essence of who we are. Over these past couple of months, our foundation has been shaken.” “我们很多人都在思考自己最基本的本质。在过去的...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司