王宏印教授未能见到自己的获奖证书。 笔耕不辍40余载,出版文字约2000万字,这位事迹载入《中国社会科学家大辞典》(英文版)、《中国教育专家名典》(国际版)、《中国翻译大辞典》的著名中外文化典籍翻译家不久前刚获得了由中国翻译协会授予的“资深翻译家”荣誉称号。 ...
MORE>>澳门回归祖国20年来,以宪法和澳门基本法为基础的宪制秩序牢固确立,治理体系日益完善。 Macao has firmly established a constitutional order based on the Constitution and the Macao Basic Law, and improved its governing system since its return to the motherland in 1999. 澳门...
MORE>>王杨:李老师,您大学学习的是英语专业,毕业之后曾经做过报纸和杂志的记者编辑,还曾经担任商务部的培训教授,1972年开始发表作品,写过小说,后来又走上了文学翻译的道路,能具体谈谈您是怎样和文学以及翻译结缘的吗? 李尧:1962年我16岁时考到内蒙古师范学院外语系英语专业,从ABCD开始学英语。和现在恨不得刚...
MORE>>建造雅亭纪念已故作家名士,这已不稀奇。但为尚健在的翻译家建造一座亭以示表彰,这可有点新鲜了。这位“亭主”,就是资深德语翻译家杨武能。很多人都知道德国著名文学家和思想家歌德,更多人从小就读过迷人的《格林童话》。这就要归功于杨武能几十年来为译介这些世界名著所做出的不懈努力。 杨武能早在南京大学求学期间...
MORE>>七十年岁月峥嵘 新时代接续奋斗 Building on 70 Years of Achievements and Pursuing Progress in the New Era ——国务委员兼外交部长王毅回顾2019年外交工作并展望明年工作 – State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s Exclusive Year-end Interview with People’s Daily 一、2019年是新中国成立70周年,您如...
MORE>>刘晓明大使在庆祝澳门回归20周年招待会上的讲话:《凝心聚力,和衷共济,续写“一国两制”成功实践新篇章》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Banquet in Celebration of the 20th Anniversary of Macao’s Return to China: Pool Our Strengths and Work together to Write a New Chapter of the Su...
MORE>>熟悉法国文学的读者应该对袁筱一并不陌生,作为一名译者,她架起了通向《杜拉斯传》《生活在别处》《流浪的星星》等书籍的桥梁。作家毕飞宇认为,20世纪的法国文学与哲学的联系过于紧密,因而国内高校能够将这两者放在一起讲述的学者屈指可数,而袁筱一则有能力清晰地为读者展现20世纪法国文学的面貌以及与法国哲学的...
MORE>>这些年接受过不少记者采访,采访中有好多次被问到:作为资深翻译家有何翻译技巧和经验?说起这个话题,还要追溯到早年第一次涉足翻译的往事。 1947年,我十八岁。在光华大学读过一学期工商管理专业,后来因家庭经济窘迫,停学了。记得在大学时最感兴趣的是徐燕谋的英文课。之前在教会学校,我是老牌...
MORE>>记者从浦寿昌同志亲友处获悉,外交部原副部长、中国社会科学院原顾问浦寿昌同志因病医治无效,于2019年12月14日在北京逝世,享年97岁。 据中国共产党新闻网提供的简历显示,中华人民共和国外交部原副部长浦寿昌(Pu Shouchang 1922.1.17~ ),江苏无锡人,1942年6月毕业于美国密歇根大学,1946年获美国哈佛大学研究...
MORE>>2020年就要到了,我在首都北京向大家送上新年的美好祝福! The year 2020 is arriving. From China’s capital Beijing, I would like to extend my New Year wishes to you all! 2019年,我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。高质量发展平稳推进,我国国内生产总值预计将接近100万亿元人民币、人均将...
MORE>>