张维为在翻译的“国家队”里干了5年。 给领导人当翻译不光是技术活,也是个体力活,因而翻译室有个不成文的规定:30岁以上的,一般就不会再被安排担任领导人的口译工作了。主要出于这个原因,张维为在翻译室工作5年之后,也就是年届30之时,给自己的职业生涯作出了另一个选择:离开外交部,到联合国...
MORE>>央视《朗读者》走红,首期节目中的嘉宾之一、96岁的翻译界泰斗许渊冲和主持人董卿的对谈感动无数人。许老在节目中提及自己翻译的第一首诗、林徽因的《别丢掉》,也迅速翻红。在节目中坦露心声的许老说,当年译这首诗是因为喜欢一个女同学,当他朗诵其中诗句时,不禁哽咽流泪。时至今日,许老仍然坚持笔耕不辍,不...
MORE>>“我都是老爷爷了,能给你谈些什么呢?” 听说我人还在大英图书馆,戴维・霍克思(David Hawkes)老先生在电话里好像很犹豫。他似乎对翻译《红楼梦》的话题,没有特别的兴趣。他先是说译著已经出版多年,自己上了年纪,差不多与世隔绝,没有什...
MORE>>籍贯:安徽歙县 生于:1929年 翻译作品:译著《雪莱诗选》、《狄金森诗选》、《雪莱抒情诗全集》、《十九世纪文学主流》《雪莱抒情诗选》、《美国现代诗抄》、《南斯拉夫马其顿诗选》、《中国的战歌》、《中国在反击》、《史沫特莱传》、《伊索寓言全集》、《雪莱全集》等。文学作品:诗歌《塞上行》,剧本《车...
MORE>>马克思主义在中国的传播,离不开对马克思、恩格斯著作的翻译。在二十世纪的风云激荡中,许多学者为翻译他们的著作付出了极大的精力,郭大力就是其中一位。 郭大力,1905年出生于江西南康,1927年大学毕业后,他便开始着手翻译《资本论》第一卷。当第一卷译稿出炉后,面对后续两卷的翻译工作,他犹豫了。郭大力日后...
MORE>>傅雷一生痴爱艺术。他欣赏艺术的美,常常有独到的发现和感悟,似乎比别人多了一副睿智深邃的慧眼。他总能感受到艺术美的精魂,引发起感情的汹涌澎湃,因为他有一颗天真单纯的心。他像是活在艺术美的世界里,孜孜矻矻地追求完美的艺术境界。太唯美了,太理想化了,他就显得很孤独,也很痛苦,与世俗似乎有点...
MORE>>从小学习英文,但是到了40岁还是聋子和哑巴,因为所学的是“哑巴英语”。 翻译者,是把一种语言文字变为另一种之谓也。照这个定义,1956年,我在大学二年级就做过了。 上世纪50年代,国内所有大学一律学俄文,而不管你以前所学的是何种外语。我心里颇不以为然,依然坚持自学英语。 1956年寒假,我从图书馆借来...
MORE>>李华英的部分翻译手稿 李华英夫妇已携手走过60余年 年轻时的李华英夫妇 他是《人民画报》阿拉伯文编译室的老主任,中国阿语届的权威,是享受国务院特殊津贴的专家。众所周知,阿拉伯语是世界上最难掌握的语言之一...
MORE>>1982年至1984年上半年,邓小平会见了多位阿拉伯国家和地区领导人。这些会见基本上都由我当翻译,许多难忘的情景一直镌刻在我的脑海里。 与穆巴拉克把酒论英雄 1983年4月,邓小平会见埃及总统穆巴拉克,给我留下了深刻的印象。此前,由于种种原因,埃及前三任总统都未能访华,因此邓小平在会见穆巴拉克时深...
MORE>>“他身着漂亮的紫色长袍,高贵地坐在椅子上。他有一副饱满的面容,年轻而快活,面带微笑,露出漂亮的牙齿。他身体健壮,声音低沉有力又清晰明快。这是一次风趣幽默的精彩演讲,出自一个男人和高贵种族之口,非常法国化,但更有中国味。在微笑和客气的外表下,我感到他内心的轻蔑。他自知高我...
MORE>>