这是多年前的事了。一位读者引经据典、不辞辛劳,校阅了我译的若干种村上作品,校出数千个“错误”,书上画了很多红道道,后来连书寄给了上海译文出版社。从社长、总编到室主任,每人都收到一份,最后当然都汇总到责任编辑沈维藩先生手里。沈氏打电话给我,嘱我不必分心,由他处理就是。沈氏给这位读者回...
MORE>>姚媛,文学博士,南京大学加拿大研究中心主任,英语系副教授。主要译著有《世代相传》《身着狮皮》《少年Pi的奇幻漂流》《南极》《亲爱的生活》等。 我曾经下过决心:下一次出版社问我愿不愿意做翻译,我一定要说“不”,可是,下一次,本想说的“不”却脱口变成了“好”。 我对翻译...
MORE>>核心提示:赵元任给罗素做翻译时,总是拉上杨步伟。一日,他和杨一起吃饭,一聊起来就把上课的事丢到爪哇国去了。猛然间一回神,不对劲,还有正事要做!便飞也似地赶回课堂。到讲堂上时,但见满堂的人在坐着等,罗素一人在台上呆看着,没法开口。惹得全体哄堂大笑,罗素只好低低地对赵说:“坏人,坏人!” ...
MORE>>梁实秋本打算用20年译完《莎士比亚全集》,而实际上用了30年。译完后朋友们为他举行庆功会,他在会上发表演讲:要译《莎士比亚全集》,必须具备三个条件。一是不是学者,若是学者就搞研究去了;二是不是天才,若是天才就搞创作去了;三是活得相当久。“很侥幸,这三个条件我都具备”。众人听了,开怀大笑...
MORE>>我在云南一个小县城接到了《斯通纳》这本书的翻译任务。当时,县城里哈尼族的一位掌柜骑着摩托车带着我,到县城取了这本书,之后又把我带回到狭窄的旅馆大堂里。我打开书翻了大概两三页,顷刻间我就决定要把它全部翻译出来。 翻译这本书,我最大的感受...
MORE>>11月7日,中国国家主席习近平在新加坡国立大学发表题为《深化合作伙伴关系 共建亚洲美好家园》的演讲。[新华社 兰红光 摄] 当地时间11月7日,国家主席习近平在新加坡国立大学发表题为《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》的重要演讲。演讲全文如下: Chinese President Xi Jinp...
MORE>>我曾经4个月闭门SOHO,坚持每天练手,最开始我只是一个毛孩,投递100家翻译公司的简历,最终回复的不超过10家,对方的理由很简单:没有经验。这个时候或许你就会期盼能有一个以独特的用人手法选中你的伯乐。我运气就比较好,获得了一家有名翻译公司英语主管的好评,虽然测试稿也存在很多问...
MORE>>港大三年,张爱玲苦修英文,为了让英文写得地道纯熟,狠狠心三年没用中文写东西,甚至通信用的也是英文。留过洋的姑姑对她的英文功底很是佩服,说她,“无论是什么英文书,她能拿起来就看,即使是译本物理或是化学书。”物理化学张爱玲不喜,她是琢磨里面的为文之道,过人的悟性加上刻苦的砥...
MORE>>著名翻译家沙博理日前获得2010-2011年度“影响世界华人终身成就奖”。他在接受采访时表示,中国就是自己的家,“我的根儿已经在中国。” 专访沙博理:我的根儿在中国 他自称是华籍美人,意外来到中国,却从此扎下根,一呆就是六十几年;他爱上中国的一位美丽女子,...
MORE>>一九三九年二月,葛浩文(Howard Goldblatt)出生在美国加州长堤市(Long Beach)。祖父早年移民美国。父亲出生在纽约州,母亲来自南达科他州。父母两人在加州相识后结婚。葛浩文有一弟弟。 一九六一年,二十三岁。葛浩文以文学学士学位从长堤州立大学(Long Beach State College)毕业,此校...
MORE>>