翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地
  • 粤菜名应该怎么翻译 
    发布日期:2017-12-09      阅读数:18 次

           粤菜被认为是海外中国菜的形象代表,一道咕噜肉,几乎所有外国人都爱。但是,粤菜里那些美食应该怎样翻译?       各界大神的智慧是无穷的,音译法用得很多:饮茶“Yum cha”、点心“Dim sum”、粉“fun”、糯米鸡“Lo mai gai”、烧味“Siu mei”、卤味“Lou mei”、叉烧“Char si...

    MORE>>
  • 翻译,怎样向世界讲好中国故事 
    发布日期:2017-12-03      阅读数:25 次

        去年年底,由中国外文局、中国翻译研究院等打造的权威解读当代中国核心话语的“中国关键词”多语平台在京发布,包括“中国特色社会主义”“中国梦”“全面深化改革”等5个专题的首批77条核心词汇的权威解读和阐释以中、英、法等7个语种同步发布。几天之后,“中华思想文化术语传播工程”首批术语发布仪式在京举行...

    MORE>>
  • 天才只意味着终身不懈地努力 
    发布日期:2017-12-02      阅读数:22 次

    天才只意味着终身不懈地努力。—— 门捷列夫(俄国化学家) Genius only means hard-working all one’s life. —— Mendeleyev, Russian chemist 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 江南七怪、降龙十八掌怎么翻译 
    发布日期:2017-12-02      阅读数:23 次

        中国版《权力的游戏》”、“中国的《指环王》”这是一些外国媒体对金庸小说《射雕英雄传》的形容。日前,《射雕英雄传》2018年将推出英文版的消息引发关注。如何将中国的武侠小说翻译成英文?这让一些网友大开脑洞,各种稀奇古怪的答案出现在网上。 1983年版《射雕英雄传》电视剧海报。   &...

    MORE>>
  • 傅雷翻译奖揭晓的可喜与期盼 
    发布日期:2017-12-01      阅读数:17 次

        欣闻傅雷翻译出版奖揭晓,并在广州举办了隆重的颁奖仪式,笔者倍感鼓舞。因为翻译工作又一次被文化界认可,受到了社会关注。这个奖从2009年设立以来,坚持每年评奖,覆盖面走出北京,扩及沪广各地,表彰了一批法文翻译佳作,发掘了多位有翻译潜力的译者,促进了中法文化交流。更可贵的是,这个奖重视对...

    MORE>>
  • 金庸著《射雕英雄传》将出英文版 
    发布日期:2017-11-29      阅读数:21 次

    郝玉青 著名作家金庸的代表作之一《射雕英雄传》的首部官方授权英文版,即将由英国出版社Maclehose Press正式出版——全书将分作4卷先后推出,首卷《英雄的诞生(A Hero Born)》已定于明年2月问世,定价为14.99英镑(约为130元人民币)。这也是首次由欧美国家出版的金庸著作英文版——此前金庸小说的...

    MORE>>
  • 法译中翻译出版质量得到提升 
    发布日期:2017-11-28      阅读数:21 次

    第九届傅雷翻译出版奖25日在广州方所书店揭晓。作为中法文化和出版界一年一度的重要活动,傅雷翻译出版奖奖励当年出版的两部译自法语的最佳中文译作,并设立“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。 2017年度文学类奖项授予林苑,译作是索尔•沙朗东的小说《重返基利贝格斯》;社科类奖项由张祖建获得,译作是法国著...

    MORE>>
  • 斯卡布罗集市歌词中文翻译 
    发布日期:2017-11-20      阅读数:26 次

    Are you going to Scarborough Fair 问尔所之 是否如适 Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽 郁郁香芷 Remember me to one who lives there 彼方君子 凭我寄辞 He was once a true love of mine 良人曾在 与我相知 Tell him to make me a cambric shirt 嘱彼良人 备我衣缁 Parsle...

    MORE>>
  • 21世纪的文盲不是指不能读写的人 
    发布日期:2017-11-17      阅读数:35 次

    21世纪的文盲不是指不能读写的人,而是指不能继续学习、颠覆学习以及重新学习的人。——阿尔文·托夫勒 The illiterate of the 21st century will not be those who cannot read and write, but thouse who cannnot learn, unlearn, and relearn. —— Alvin Toffler 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 好的文学翻译能扩充彼此语言的边界 
    发布日期:2017-11-11      阅读数:26 次

        2016年由文学市场自发推动的中国当代文学英译作品出版逾50部,今年这个数字又有所增长,涉及长篇、中短篇小说,诗歌,散文,也覆盖到了网络文学,然而这与我国一整年近五千部长篇小说创作数量相比,依然显得薄弱。有限的翻译资源与巨大的文学新作出版之间,仍存在失衡问题。近日在北京十月文学院举办的“...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司