2025年2月26日,中国翻译协会《译讲堂》特邀北京语言大学英语和高级翻译学院副院长、中国翻译协会国际化服务委员会副秘书长韩林涛,以“DeepSeek赋能翻译生态:推理大模型驱动下的翻译实践创新与翻译教育改革”为题在线开讲,近2万人观看直播,获得业界广泛关注。 大模型技术发展历程:从规则到智能的跨越 韩林涛指出,面...
MORE>>在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔西东南北风,我自泰然处之,岿然不动。 王毅说,...
MORE>>写下这个题目,感到一股暖意,好像面对一位发小,勾起许多往事。 在我书桌左侧的小书架,方便拿取的一格,是最珍爱的三十几本书,即一般所说“枕边书”。其中一半是俄苏文学:普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、阿尔谢尼耶夫、普里什文、巴乌斯托夫斯基……《当代英雄》《猎人笔记》《卡拉马佐夫兄弟》...
MORE>>★美国桂冠诗人、普利策奖得主毕肖普重磅传记中文版首译 本书不仅让我们得以一窥美国桂冠诗人、普利策奖得主伊丽莎白·毕肖普的非凡人生,还为我们提供了一个深入了解她诗歌创作背后故事的线索图谱。这本重磅传记的翻译,是对毕肖普诗歌遗产的一次重要补充。 ★深挖访谈、手稿材料,倾情还原她的故事 作为“伊丽莎白·毕肖普...
MORE>>近日,霸王茶姬CHAGEE在境外社交平台上发布的文案将“春节”用“Lunar New Year”指代,而不是Chinese New Year或Spring Festival,引发争议,登上热搜。 1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE就“春节”一词翻译不当致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟...
MORE>>这两天,小红书成了中美网友互动交流的一个平台。不过,起初因为语言沟通不便,两边的人都有些着急。为此,小红书紧急上线翻译功能。 一些细心的网友发现,小红书的翻译功能不仅支持英语、法语、日语、老挝语等外语,连“YYDS”“cpdd”“nsdd”等网络用语也能一键翻译。实用的翻译系统,让“地球村”村民间的交流很省心。 翻译...
MORE>>中国文学历史悠久、源远流长,是中华民族的智慧结晶和中华文化的核心内容。对于中国学界和读者而言,英语世界的中国文学史书写带来了新的观念、视角、方法和评价,其对在过往中国自身文化语境内不被关注或被遮蔽的话题的揭示,也很有帮助。但同时,由于英语世界中国文学史书写的性质属于西方汉学的一部分,其目的...
MORE>>本文摘要:在译后记中,库恩写道:“《红楼梦》这个名字就像一座陌生的巍峨山峰,从幻想中的蓝色远方升起,它如今进入了欧洲人的精神视野。引人入胜但又令人畏惧。人们对无法战胜的山间裂缝和悬崖峭壁窃窃私议。一部巨大的小说怪物!一百多个(实际出现的人物有700多个)人物!充满神秘恐惧感的行家们都在细声商量,谁敢去啃...
MORE>>新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二五年新年贺词。全文如下: On New Year’s eve, Chinese President Xi Jinping delivered his 2025 New Year message through China Media Group and the Internet. The following is the full text of the message: 大家好!时间过得很快,新...
MORE>>在1982年6月成立中国译协的同时,协会领导就着手筹建中国译协会刊编辑部。由于译协常设机构挂靠在当时由文化部领导的外文出版发行事业局,兼任译协领导的外文局负责同志根据译协工作需要,从外文局内部抽调了近10名外语翻译干部组成会刊编辑部。1983年1月15日中国译协会刊以《翻译通讯》的名义正式出版。当时是月刊...
MORE>>