翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地
  • 浅谈电影片名翻译 
    发布日期:2020-08-13      阅读数:4 次

    摘 要:本文结合电影片名特点(语言、命名、功能和分类),通过分析各类实例,概括了片名翻译的主要方法。 一、引言  电影是一种大众文化的艺术形式,它既要符合大众的欣赏口味,又必须注意审美取向。而电影片名则是电影不可缺少的组成部分。它是电影的门楣,既要反映影片的中心思想,又要简短新奇...

    MORE>>
  • 文学翻译的真谛 
    发布日期:2020-08-13      阅读数:5 次

    编者按: 李健吾先生是我国近代著名作家、戏剧家、翻译家、评论家和文学研究者。新中国成立后,他主要从事法国文学的研究和翻译,成为新中国法国文学研究领域的开创者和领军者,由他翻译的福楼拜的《包法利夫人》《情感教育》、莫里哀的喜剧全集等,成为法国文学翻译的典范之作。《李健吾译文集》是李健吾先生的译文全集...

    MORE>>
  • 兴必虑衰,安必思危 
    发布日期:2020-08-11      阅读数:8 次

    兴必虑衰,安必思危。—— 司马迁 When the country is rising, one must think of the possibility of its falling; when the country is stable and peaceful, one must be prepared for possible turbulences. —— Sima Qian 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 重视翻译在国家形象建构中的作用 
    发布日期:2020-08-10      阅读数:14 次

    文明共同体视野下翻译理论与实践创新暨翻译学科建设高端论坛近日在线上举行。与会学者围绕共同体视野下我国翻译学科理论创新、翻译实践、人才培养等议题展开深入研讨。 翻译具有形象建构作用 翻译作为一种特殊的文化表述方式,在促进不同文化互动交流以及民族和国家形象的建构与发展过程中发挥着不可或缺的作用...

    MORE>>
  • 幼而学者,如日出之光 
    发布日期:2020-08-10      阅读数:14 次

    幼而学者,如日出之光;老而学者,如秉烛夜行。—— 颜之推 To begin studying from childhood is like the rising sun radiating brilliant light; to begin studying in old age is like walking at night with a candle light. —— Yan Zhitui 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 关于中美关系,杨洁篪发表署名文章 
    发布日期:2020-08-09      阅读数:16 次

    尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系 Respect history, look to the future and firmly safeguard and stabilize China-US relations   中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任 杨洁篪   中美关系是世界上最重要的双边关系之一。维护和稳定中美关系事关两国人民...

    MORE>>
  • 灾难是人的真正试金石 
    发布日期:2020-08-09      阅读数:12 次

    灾难是人的真正试金石。—— 波蒙特 Calamity is man’s true touchstone. —— Francis Beaumont 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 一个人没有听取另一方之词 
    发布日期:2020-08-08      阅读数:19 次

    一个人没有听取另一方之词,就判决了一个案件,虽然他判决得很公正,但他不能被认为是公正的。—— 塞涅卡 He who decides a case without hearing the other side, though he decide justly, cannot be considered just. —— Lucius Annaeus Seneca 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 陶弘景·《诏问山中何所有赋诗以答》 
    发布日期:2020-08-07      阅读数:16 次

    诏问山中何所有赋诗以答                                           陶弘景·南朝·梁 山中何所有? 岭上多白云。 只可自怡悦, 不堪持赠君。 What is there up in the...

    MORE>>
  • 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家 
    发布日期:2020-08-05      阅读数:20 次

    旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。—— 刘禹锡 Swallows that nested in front of the halls of the Wangs and Xies in the past have now flown into the houses of the ordinary folks. —— Liu Yuxi 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司