3月7日,十四届全国人大一次会议在北京梅地亚中心多功能厅举行记者会,外交部长秦刚就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。翻译院摘编秦刚答记者问中运用暗喻等较生动的汉语表达,对照英语翻译,供各位读者参考学习。 外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问(摘编) Foreign Minister Qi...
MORE>>Chinese President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the China Development Forum (CDF) 2023 on Sunday. 国家主席习近平向中国发展高层论坛2023年年会致贺信。 Xi said that at present, momentous changes of a like not seen in a century are accelerating across the world, regional conflict...
MORE>>文明交流互鉴 文明交流互鉴,是中国处理不同文明的关系问题的基本立场。文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展,这是中国新型文明观的集中体现。文明是社会发展进步的标志,也代表着不同社会形式的思想内涵和价值立场,从这个角度来说,文明原本就应当是多元的而非单一的。20世纪中后期以来,由于国际社会形势的...
MORE>>七、把握新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局 1. 新发展阶段 new development stage 例句:今天我们所处的新发展阶段,就是社会主义初级阶段中的一个阶段,同时是其中经过几十年积累、站到了新的起点上的一个阶段。 译文:The new development stage we have now reached is just one part...
MORE>>六、全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程 1. 全面建成小康社会 to build a moderately prosperous society in all respects 例句:党的十八大以来,党中央鲜明提出,全面建成小康社会最艰巨最繁重的任务在农村特别是在贫困地区,没有农村的小康特别是没有贫困地区的小康,就没有全面建成小康社会。 ...
MORE>>五、统筹疫情防控和经济社会发展 1. 坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策 to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures 例句:面对突如其来的疫情,我们始终坚持坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求。 译文:Since the coronavirus hit...
MORE>>一道菜、一种味觉体验总是可以通往深刻的情感体验,通往博大的文化之网,尤其是那些味道独特、为某一地区所独有的菜——蒌蒿便属于这类菜。在过去,这是一道只有春日才可获得的美味,属于地道的时令菜。东坡先生的诗句“竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时”,提到了吃蒌蒿的时令。中国人说“不...
MORE>>重视经典、长篇、大部头的对外译介,忽视不完整、不系统、跨界、短平快、消费性极强的文化信息的传播,“严谨的输出导向”和“活泼的需求期待”之间存在缝隙,导致中国文化的国际形象常常过于死板紧张,缺少灵活变通 一段时间以来,大众对文化翻译的关注持续升温,文化翻译的影响力已从学术殿堂扩展到了整个社会。随着微博、...
MORE>>领土淹没 submersion of territories 海平面上升推高了全球生态系统以及人类社会的脆弱性,可能引发领土淹没、人口迁移、财产损失等一系列问题,给人类生存与发展带来全方位的挑战。 Sea-level rise has heightened the vulnerability of the ecosystem and human society globally. It may give rise to submersion o...
MORE>>国务院机构改革 institutional reform of the State Council 3月7日,十四届全国人大一次会议举行第二次全体会议,听取了关于国务院机构改革方案的说明。根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,重新组建科学技术部,优化农业农村部职责,组建国家金融监督管理总局和国家数据局。 China’s State...
MORE>>