翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地( Page 101 )
  • 中国作家连获雨果奖的喜与忧 
    发布日期:2016-09-26      阅读数:1741 次

    近日,第74届雨果奖颁奖典礼在美国堪萨斯城举行,之前凭借《北京折叠》入围“最佳中短篇小说奖”提名的中国女作家郝景芳最终成功夺奖,这也是继刘慈欣的《三体》之后,第二次有中国作家斩获这个被称为“科幻界诺贝尔文学奖”的大奖。 刘慈欣、郝景芳,两位中国作家接连荣获雨果奖,应当说,这是中国科幻小说的巨大胜利...

    MORE>>
  • 为天地立心,为生民立命 
    发布日期:2016-09-14      阅读数:2627 次

    为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平。 To ordain conscience for Heaven and Earth. To secure life and fortune for the people. To continue lost teachings for past sages. To establish peace for all future generations. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 我已使出洪荒之力咋翻译?央视给标准答案 
    发布日期:2016-08-12      阅读数:1755 次

    紧张激烈的里约奥运赛场上,中国游泳女队的傅园慧却凭借逗X之际的表情火爆全球,尤其是那句“我已经使出了洪荒之力”让人顿时失去了招架之力。 奥运会是个国际大舞台,那么这个“洪荒之力”该如何向全世界的网友们介绍呢?英语怎么说? 央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS在一段报道中给出了标准答案:̶...

    MORE>>
  • 鲍川运:翻译提升无捷径可走 
    发布日期:2016-08-12      阅读数:1812 次

    在中国外文局教育培训中心与美国明德大学蒙特雷国际研究学院合作开办中美蒙特雷高级翻译培训班13周年之际,美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、国际会议口译协会(AIIC)会员鲍川运教授接受了中国网专访,就翻译人才培养、翻译市场现状、机器翻译前景、翻译技能提升等问题回答了中国网记者的提问。 中...

    MORE>>
  • 凿开古老的语言之墙 
    发布日期:2016-07-12      阅读数:1667 次

    普拉斯向来被认为是具有重要影响的美国“自白派”的代表诗人和作家,以及继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。她曾于去世近20年后被授予普利策诗歌奖,这在整个美国诗歌史上都是罕见的。 一位诗歌翻译家在翻译一位外国诗人的作品时,居然梦到了被翻译者,并且还在互通声气之后在梦里探讨对方的...

    MORE>>
  • 译员如何选择,全职还是兼职? 
    发布日期:2016-07-08      阅读数:1569 次

    身为译员的你,是否曾经纠结过全职还是兼职的问题­想当译员的你,是否还在纠结全职还是兼职的问题­今天聊聊全职or兼职的选择。 作为游走在翻译圈的一枚女汉纸,谈不上是资深译员,不过或多或少积累了些自己的心得体会和见解。之前有很多学翻译和外语的学弟学妹们问我是在翻译公司做全职译员好还是做兼职译员好­这确...

    MORE>>
  • 有关《第八届亚太翻译论坛西安共识》的全文内容 
    发布日期:2016-07-06      阅读数:1742 次

          2016年6月17日至18日,来自亚太及其他地区的500余名翻译界代表参加了在中国西安举行的“第八届亚太翻译论坛”。与会代表围绕“亚太地区翻译的明天”这一主题,探讨了翻译在亚太区域发展中的作用以及在新形势下翻译人才培养、翻译技术应用、翻译标准化建设、翻译理论和实践创新等方面面临的机遇与挑战。...

    MORE>>
  • 政治纲领《共产党宣言》在我国的译介与传播 
    发布日期:2016-07-03      阅读数:1433 次

    《共产党宣言》(以下简称《宣言》)是马克思、恩格斯为世界上第一个无产阶级政党——共产主义者同盟起草的政治纲领,1848年2月在英国伦敦出版(德文版),这是马克思主义诞生的重要标志。19世纪后半叶,《宣言》先后被译为英文、法文、俄文、意大利文等多种欧洲文字出版;20世纪初,传播到亚洲。据现有资料,1899年初《...

    MORE>>
  • 如何同时做到工作、生活与众包翻译 
    发布日期:2016-06-28      阅读数:1484 次

    众包翻译作为一种新兴的翻译模式,尤其是在图书领域受到作家和出版商的青睐,原因是一方面比起雇专门的翻译公司或者译者来翻译,运作成本更低,翻译效率更高;另一方面在引入众包的同时,也能借助媒体和互联网的力量为图书做宣传,吸引更多读者的关注,可谓是一箭双雕,但是对于那些参与众包翻译的译员来说,可不是一件...

    MORE>>
  • 翻译“浇在姥姥上的汁”不止是搞笑 
    发布日期:2016-06-14      阅读数:1605 次

    导读: 信、达、雅”是翻译界公认为的对翻译的基本要求,翻译文学作品或理论著作等大部头的时候要力求达到,在翻译包括中华名吃等在内的产品名称的时候也不可马虎。而那些出现在公共场所的“神翻译”,还可能带给人误导,严重的还会误事,更应该尽量避免。 美媒盘点中餐神译名:尿味干面条,浇...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司