“一带一路”是我国提出的“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。 这样一个国际化的战略,自然需要严谨、贴切的英文翻译。9月24日国家发改委会...
MORE>>大众创业,万众创新。 Mass entrepreneurship and innovation 心译翻译工作室
MORE>>相传,学好的英语的最高境界,就是把歪果仁的思维逻辑操纵于股掌之间,这样才能妥妥甩掉Chinglish,化身英语学神一尊~ 然而,在漫长的人类进化过程中,歪果仁和咱的脑回路讲真向着左西右东的方向愉快地跑远了吗?下面这些短小精悍,寓意深远的英文表达恰好说明,老外和咱想到一块儿去啦~ 1、Fight tooth and nail&...
MORE>>一带一路 OBAOR (One Belt And One Road) or BAR (Belt And Road) 一带一路是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。 OBAOR is the Abbreviation of “the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. e.g. 我们着眼于实现中国与欧亚各国的共同...
MORE>>亲诚惠容 amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness e.g. 进一步弘扬亲诚惠容的周边外交理念,推进同周边国家的利益共同体和命运共同体建设。 We will continue to follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in conducting neighborhood di...
MORE>>三严三实 Three Stricts and Three Steadies; Be strict in cultivating one’s moral character, preventing abuse of power and disciplining oneself; Be steady in planning matters, starting undertakings and conducting oneself. 严以修身 Be strict in cultivating one’s mora...
MORE>>2015行至末尾,回看这一年,习近平主席出访频繁、足迹踏遍六大洲,“习大大”一词从中国火遍世界,对这一来自中国民间、尽显亲昵的称呼,外媒也不再陌生。天南海北的各国人民及媒体,都如何称呼“习大大”呢?一起来看看。 一、习大大访越南,年轻人喊他“伯伯” ...
MORE>>2015年,对于卡佛的中文读者来说,《新手》是一本有特别意义的书。1981年,雷蒙德·卡佛的《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》由克诺夫公司出版。编辑戈登·利什将17个短篇各自删掉近50%。卡佛逝世后,其遗孀苔丝试图出版卡佛的“未删改版”作品。《新手》即《当我们谈论爱情时我们在谈论什么...
MORE>>agency 公司,代理行,旅行社 store(s) 百货公司 line(s) 轮船 (航空、航运等)公司企业 system 广播 (航空)公司 combine 联合企业 associates 联合公司 service(s) (服务)公司 office 公司 (多与 head,home,branch连用) universal /central /general 总公司 home/ head office (国内)总公司 branch/...
MORE>>《牛虻》中译本1953年初版封面 ——《牛虻》在中国的流行与误读(一) 从保尔到牛虻 1953年4月19日,朝鲜战争已近尾声之时,《人民日报》上刊登了一篇中国志愿军英雄事迹的报道《祖国,你的儿子在捍卫着你》。文中提到一位叫马仁的测绘员,他克服恶劣条件坚持完成任务,负伤后仍义无反顾地投入战斗,...
MORE>>