当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义 Marxism in contemporary China and the 21st century 马克思主义立场观点方法 Marxist stance, viewpoint and methodology 不忘初心,牢记使命 to stay true to our original aspiration and founding mission 全面从严治党 to promote our Party’s full and rigorous self-g...
MORE>>中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics (简称:Chinese socialism) 新时代中国特色社会主义思想 Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era 中国特色社会主义伟大事业 great cause of Chinese socialism “两个一百年”奋斗目标 Two Centenary Goals 全面建...
MORE>>详交者不失人,泛结者多后悔。—— 葛洪 Those who are prudent in making friends will not make false friends; those who are indiscreet in making friends will regret often. —— Ge Hong 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>木兰辞 The Ballad of Mulan (Written in northern China during the domination of the Wei Tartars, Sixth Century AD) Translated by Arthur Waley from Chinese Poems (George, Allen and Unwin Ltd. 1946) 唧唧复唧唧,木兰当户织。 不闻机杼声,唯闻女叹息。 问女何所思?问女何所忆? 女亦无所...
MORE>>直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,但也有一定的局限性,如果不顾及两种语言的差异,一味地直译,可能闯入翻译的误区当中。 比如英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰。 #1 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式 I do not know...
MORE>>今年浙江省高考满分作文《生活在树上》引发多个维度的讨论。一个重要角度就是“文风”。文风无小事。许多人指出《生活在树上》“不好好说话”“像拙劣的翻译”,是学术论文里的“翻译腔”传染到了高中生的文章里。其实,“翻译腔”并不是新出现的现象,多年来,著作、译著、论文中确实存在大量晦涩难懂的语言...
MORE>>时来则来,时往则往。—— 杨雄 When it’s to come, come; when it’s time to go, go. —— Yang Xiong 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>9月1日晚21:20,《似是故人来》节目第七期于中国网、江苏卫视、爱奇艺同步播出。 节目中,中国网总编辑王晓辉特邀中国翻译协会常务副会长、国际翻译联合会原副主席黄友义,回溯中国翻译世界的几次浪潮,探讨翻译在推动文化交流与发展中发挥的巨大作用。 公元401年,57岁的鸠摩罗什在命运与信仰的两重裹挟下,进入姚秦...
MORE>>Vientiane Declaration of the Third Mekong-Lancang Cooperation (MLC) Leaders’ Meeting 澜沧江-湄公河合作第三次领导人会议万象宣言 We, the Heads of State/Government of the Kingdom of Cambodia, the People’s Republic of China, the Lao People’s Democratic Republic, the Republic of the Union of Myanmar,...
MORE>>知人无务,不若愚而好学。—— 刘安 Intelligent people who do not study hard are not as praiseworthy as slow-witted people who are hard-working in studying. —— Liu An 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>