三十而立,四十不惑。—— 孔子 At thirty, I planted my feet firm upon the groud; at forty, I had no more perplexities. —— Confucius 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>刘晓明大使就中英关系举行中外记者会开场白 Opening Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Press Conference on China-UK Relationship (2020年7月30日,中国驻英国大使馆) Chinese Embassy in the UK, 30 July 2020 大家上午好! Good morning! 欢迎大家出席今天的中外记者会。 Welcome...
MORE>>大人不华,君子务实。—— 王符 Honorable people are not ostentatious; people of moral integrity are realistic. —— Wang Fu 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>余中先最初接触《悲惨世界》时,只读了《卜吕梅街的儿女情和圣德尼街的英雄血》,弗伽洛什带着他的两个弟弟流浪巴黎街头的场景给他带来了很大的触动。但因为封面被撕掉了,他并不知道这是小说《悲惨世界》中的内容。 那还是上世纪70 年代初,上山下乡运动进行得如火如荼,十六七岁的余中先在浙江生产建设兵团参加海涂围...
MORE>>行比先人,言必后人。—— 《大戴礼记》 Act ahead of others and speak after others. / Be the first to act and the last to speak. —— Da Dai’s Books of Rites 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>外国文学翻译,是一片几乎被大众遗忘的荒芜领域。当众多国外畅销书以中文版的形式抢占国内畅销书排行榜时,它们的中文译者却从未进入大众的视野。日前,诺贝尔文学奖获得者、俄罗斯文学大师索尔仁尼琴耗尽一生精力完成的史诗作品——《红轮》中文版出版,被遗忘已久的文学翻译再次引起大家的关注。这套文学巨制是中国文学...
MORE>>摘 要:本文结合电影片名特点(语言、命名、功能和分类),通过分析各类实例,概括了片名翻译的主要方法。 一、引言 电影是一种大众文化的艺术形式,它既要符合大众的欣赏口味,又必须注意审美取向。而电影片名则是电影不可缺少的组成部分。它是电影的门楣,既要反映影片的中心思想,又要简短新奇...
MORE>>编者按: 李健吾先生是我国近代著名作家、戏剧家、翻译家、评论家和文学研究者。新中国成立后,他主要从事法国文学的研究和翻译,成为新中国法国文学研究领域的开创者和领军者,由他翻译的福楼拜的《包法利夫人》《情感教育》、莫里哀的喜剧全集等,成为法国文学翻译的典范之作。《李健吾译文集》是李健吾先生的译文全集...
MORE>>兴必虑衰,安必思危。—— 司马迁 When the country is rising, one must think of the possibility of its falling; when the country is stable and peaceful, one must be prepared for possible turbulences. —— Sima Qian 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>文明共同体视野下翻译理论与实践创新暨翻译学科建设高端论坛近日在线上举行。与会学者围绕共同体视野下我国翻译学科理论创新、翻译实践、人才培养等议题展开深入研讨。 翻译具有形象建构作用 翻译作为一种特殊的文化表述方式,在促进不同文化互动交流以及民族和国家形象的建构与发展过程中发挥着不可或缺的作用...
MORE>>