幼而学者,如日出之光;老而学者,如秉烛夜行。—— 颜之推 To begin studying from childhood is like the rising sun radiating brilliant light; to begin studying in old age is like walking at night with a candle light. —— Yan Zhitui 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系 Respect history, look to the future and firmly safeguard and stabilize China-US relations 中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任 杨洁篪 中美关系是世界上最重要的双边关系之一。维护和稳定中美关系事关两国人民...
MORE>>灾难是人的真正试金石。—— 波蒙特 Calamity is man’s true touchstone. —— Francis Beaumont 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>一个人没有听取另一方之词,就判决了一个案件,虽然他判决得很公正,但他不能被认为是公正的。—— 塞涅卡 He who decides a case without hearing the other side, though he decide justly, cannot be considered just. —— Lucius Annaeus Seneca 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>诏问山中何所有赋诗以答 陶弘景·南朝·梁 山中何所有? 岭上多白云。 只可自怡悦, 不堪持赠君。 What is there up in the...
MORE>>旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。—— 刘禹锡 Swallows that nested in front of the halls of the Wangs and Xies in the past have now flown into the houses of the ordinary folks. —— Liu Yuxi 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>近日,英语四级考试因为一道题上了微博热搜——“四世同堂”用英语怎么说?“four generations under one roof”被认为是最佳答案。当热议如潮水退去,值得追问的是——当我们期待更多中国故事在世界舞台被讲述、被理解时,中华传统文化中专有名词的翻译,是否为“发声”做好了准备? 换了语言载体,诗文依然动人 “在外国年轻人...
MORE>>诗画本一律,天工与清新。—— 苏轼 Poetry and painting meet the same aesthetic requirements: superb artistic skill and fresh lucid style. —— Su Shi, alias Su Dongpo 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>不迁怒,不贰过。——《论语》 Never taker your anger out on anyone else, and never make the same mistake a second time. —— The Analects 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>对自然的尊重和歌咏是日本文学的重要主题,新冠肺炎疫情期间,不少读者重读松尾芭蕉、德富芦花等作家的作品,这些都绕不开翻译家陈德文的译本。他在日本爱知文教大学担当专任教授近二十年,2017年退职后客居日本,疫情并没有打乱他的生活节奏,一天中大部分时间,仍蛰伏于狭小的书房“苦居斋”中翻译写...
MORE>>