考察中华文化发展与演变的历史,我们会清楚地看到翻译所起到的特殊作用。梁启超在谈及佛经翻译时曾有过一段很深刻的论述:“凡一民族之文化,其容纳性愈富者,其增展力愈强,此定理也。我民族对于外来文化之容纳性,惟佛学输入时代最能发挥。故不惟思想界生莫大之变化,即文学界亦然。” 今年是五四运动一百周年,以梁启...
MORE>>原来英文地名还能翻译成“中国地名” 原来英文地名还能翻译成“中国地名”,笑出了眼泪 吉米老师前言:我们耳熟能详的英文地名,竟然也可以翻译成中国的地名,快和老师一起来看看吧。 世事阴差阳错,意外地发现,国外地名与中国地名中英对照时的重合,如今拿来大家一起观赏下,博君一笑! 都说Pearl harbour是“ 珍珠...
MORE>>No pain, no palm; no thorns, no throne; no gall, no glory; no cross, no crown. ——William Penn 没有辛苦,就没有胜利;没有荆棘,就没有宝座;没有烦恼,就没有光荣;没有磨难,就没有荣誉。——佩恩 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>庆云未时兴,云龙潜作鱼。——曹植 When auspicious clouds have not appeared in the sky, the cloud dragon will remain in water in the form of a fish. —— Cao Zhi 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,党中央高度重视。习近平总书记多次对疫情防控工作作出重要指示,强调生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是责任,要坚决打赢疫情防控阻击战。 中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具...
MORE>>摘要:本文从译者的角度,探讨了“译者隐身”到“译者主体性”的身份认同的变化;认为译者从“隐身”到发挥主体作用,为新时代的译者提出了更高的要求,需要译者有良好的职业素养,主要是热爱翻译,翻译的使命感,扎实的双语功底、广博的文化知识、较强的语言领悟力、丰富的情感和想象以及审美艺术修养等。 关键词: 译者 ...
MORE>>不恬不愉,非德也。——庄周 Be (or keep yourself) free from desires for fame and fortune, and be (or keep yourself) pleased with circumstances, otherwise it is inconsistent with human nature. —— Zhuang Zhou 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>谁道人生无再少?门前流水尚能西,休将白发唱黄鸡。——苏轼 Who says life cannot become young again? Even the river in front of the temple is flowing west. There is no need to sigh that time goes fast and man becomes old quickly. —— Su Shi 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>直译和意译,作为翻译中极为主要的基本翻译方法,在实践中,拥有各自的优势,本文旨在分析直译和意译在翻译实践中的结合,为翻译学习者提供更多的翻译思路。 直译,在我理解,即直接翻译出来,要求忠实原文,但在其翻译过程中,也不是机械地翻译,同时也要求遵循原语所要表达的色彩,不能随意篡改其表述的内容。但...
MORE>>英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,因此,两种跨语系的语言必然存在诸多差异。英语翻译*困难的地方通常是两种语言差异*大的地方。汉语属汉藏语系,约15亿使用者,现中国大陆地区、中国台湾、香港、澳门地区、新加坡语言,亦是联合国六种工作语言之一,主要流通于中国和新加坡、马来西亚、缅甸、泰国等东南亚国家...
MORE>>