翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地( Page 34 )
  • 淤泥解作白莲藕,粪壤能开黄玉花 
    发布日期:2020-07-13      阅读数:877 次

    淤泥解作白莲藕,粪壤能开黄玉花。——黄庭坚 White lotus root grows out of mud and yellow narcissus springs up from dung and dirt. —— Huang Tingjian 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 微笑和握手既不费时,又不费钱 
    发布日期:2020-07-11      阅读数:1000 次

    微笑和握手既不费时,又不费钱,却能使事业兴旺。——沃纳梅克 Smiles and handshakes take no time or money, and make business prosper. ——John Wanamaker 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 中国典籍语篇翻译教学实践 
    发布日期:2020-07-10      阅读数:691 次

    中华文化“走出去”是我国的一项重大战略,是增强我国国际话语权和提升国家软实力的必由之路。中华文化“走出去”的实施,要求广大涉外工作人员积极参与、共同努力。这一实施,要求能够用外语准确地表达自己对中国古文典籍的理解并能对其阐释。作为涉外人员培养的摇篮,牡丹江师范学院东方语言学院为了适应这种要求,在日...

    MORE>>
  • 慎终如始,则无败事 
    发布日期:2020-07-10      阅读数:2206 次

    慎终如始,则无败事。——李耳 If you exercise as much prudence at the end as at the beginning, there is no chance of failure. / If you conduct your undertaking carefully throughout, you can never fail. ——Li Er 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 翻译的掌控力、领悟力、思想力 
    发布日期:2020-07-09      阅读数:949 次

    中国历史翻译高潮,东汉唐宋佛经、明末清初科技、五四运动前后西学。扎扎实实的翻译远胜于拼拼凑凑的撰稿。翻译要求译者对两种语言都能驾驭自如还要深刻理解语言背后传达的逻辑思想,译者成为杂家。翻译是将作者转化成文字的经验再次转化成另一种文字,可谓“戴着镣铐舞蹈”,有才华译者戴着“镣铐”仍可“跳”出特色,“跳”出...

    MORE>>
  • 珍其货而后市,修其身而后交 
    发布日期:2020-07-09      阅读数:855 次

    珍其货而后市,修其身而后交,善其谋而后动,成道也。——杨雄 Pack your goods and make thenm look good before selling them, cultivate your mind and integrity before you begin to make friends, try to make your strategy sound before taking action, and that is the way to succeed. ——Yang Xiong ...

    MORE>>
  • 仲尼见人一善,而忘其百非 
    发布日期:2020-07-07      阅读数:1070 次

    仲尼见人一善,而忘其百非;鲍叔闻人一过,而终身不忘。——刘昼 When Confucius finds someone has some merit, he forgets all of his demerits; when Bao Shu hears someone has committed a fault, he will not forget it all his life. ——Liu Zhou 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 物有所宜,不废其材 
    发布日期:2020-07-06      阅读数:893 次

    物有所宜,不废其材。——王符 Everything has its usefulness, so useful things should not be discarded. ——Wang Fu 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 《芥子园画传》西传的阐释性翻译问题 
    发布日期:2020-07-03      阅读数:1506 次

     《芥子园画传》是西方人眼中的中国绘画的奠基性著作。施美美在1956年完成该书的英译,列入大名鼎鼎的“柏霖艮丛书”中出版,1977年普林斯顿重印该书,该版本成为英语世界流传最广的中国画传。 细读施氏译本,不难发现施美美英译版对王概原本有着诸多的“阐释背离”。这种背...

    MORE>>
  • 丈夫为志,穷当益坚,老当益壮 
    发布日期:2020-07-03      阅读数:1045 次

    丈夫为志,穷当益坚,老当益壮。——范晔 When a true man makes up his mind to fulfill his lofty ideal, he should be all the more determined when under adverse circumstances, and all the more valiant when getting on in years. ——Fan Ye 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司