过日闻而德日新。——白居易 Have your mistakes pointed out everyday and everyday you can raise your moral integrity to a new standard. ——Bai Juyi 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>以德防患,忧祸不存。——焦赣 When you take moral cultivation as a precaution against trouble, misfortune will not occur./ When you prevent trouble from happeningwith moral influence, misfortune can be prevented. ——Jiao Gong 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>1.高屋建瓴“揽全局” 主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。 2.行文提倡“四、六、八” 主要是指英译中行文务求简洁、流...
MORE>>直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史的背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,但也有一定的局限性,如果不顾及两种语言的差异,一味地直译,可能闯入翻译的误区当中。 比如英语中...
MORE>>不失其所者久,死而不亡者寿。——李耳 He who does not abandon his fundamental principles will last long, and he whose Tao does not fade away after death enjoys a real long life. ——Li Er Comment: It emphasizes that only sages do not abandon their Tao. It also suggests that people with l...
MORE>>政府工作报告 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT ——2020年5月22日在第十三届全国人民代表大会第三次会议上 Delivered at the Third Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on May 22, 2020 国务院总理 李克强 Li Keqiang Premier of the S...
MORE>>有余则不泰,不足则自如。——黄晞 When you have enough and to spare, do not indulge with it; when you find yourself under scanty circumstances, try to adapt yourself to it and feel at ease with it. ——Huang Xi 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>人生天地之间,若白驹之过郤,忽然而已。——庄周 The existence of man between heaven and earth is like a white colt bolting past a chink. ——Zhuang Zhou 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>路透社记者: 新冠肺炎疫情对世界各国的经济都造成了严重的影响,不少国家的政府出台了数万亿美元的财政和货币措施来应对新冠肺炎疫情对经济产生的冲击。我注意到,今年中国政府工作报告中没有设定今年GDP增速,根据路透社的测算,政府工作报告中出台的财政措施约占中国2019年国内生产总值的4%,这个规模比一些经济学...
MORE>>庭树不知人去尽,春来还发旧时花。——岑参 Unaware that the host and hostess of the house are already gone, the trees in the courtyard blossom all the same when spring comes. ——Cen Shen 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>