翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地( Page 44 )
  • 非澹泊无以明志,非宁静无以致远 
    发布日期:2020-03-11      阅读数:928 次

    非澹泊无以明志,非宁静无以致远。——诸葛亮 Only freedom from vanity can show one’s lofty goal of life; and only peace of mind can help him to achieve something really lasting. ——Zhuge Liang Note 澹泊:free from desire for fame and gain 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 奇文共欣赏,疑义相与析 
    发布日期:2020-03-10      阅读数:1305 次

    奇文共欣赏,疑义相与析。——陶渊明 We enjoy amazing essays and read aloud; from puzzling sections we remove the cloud. / The pleasure of reading amazing essays should be shared; their subtleties should be discussed and analysed together. ——Tao Yuanming 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 学易而好难,行易而力难,耻易而知难 
    发布日期:2020-03-09      阅读数:1306 次

    学易而好难,行易而力难,耻易而知难。——王夫之 It’s easier to learn something than to learn it well; it’s eaiser to do something than to do it well; it’s easier to feel shame than to understand it. ——Wang Fuzhi 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 智力就是能迅速看出事物的真相 
    发布日期:2020-03-08      阅读数:987 次

    智力就是能迅速看出事物的真相。——乔治·桑塔亚纳 Intelligence is quickness in seeing things as they are. ——George Santayana 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 瞿秋白翻译《海燕》:它确信,阴云是遮不住太阳的 
    发布日期:2020-03-07      阅读数:1114 次

    1901年,高尔基创作了一部带有象征意义的短篇小说《春天的旋律》,并将其中末尾一章单独发表出来,这便是传诵至今的散文诗《海燕》。20世纪20年代,杰出的无产阶级革命家、作家、翻译家瞿秋白在访苏期间将高尔基的这篇作品从俄文翻译成汉语,名为《暴风鸟的歌》,十年后又将其改译成《海燕》。后来,著名翻译家戈宝权...

    MORE>>
  • 风乍起,吹皱一池春水 
    发布日期:2020-03-06      阅读数:1628 次

    风乍起,吹皱一池春水。——冯延巳 The breeze begins to blow, ruffling a pool of spring water below. ——Feng Yansi 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 仁者不以盛衰改节,义者不以存亡易心 
    发布日期:2020-03-05      阅读数:1171 次

    仁者不以盛衰改节,义者不以存亡易心。——陈寿 A benevolent man adheres to his integrity, for better or worse; a chivalrous man has an unchanging heart and mind even if he is in danger. ——Chen Shou 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 为什么中亚国家都是以“斯坦”结尾 
    发布日期:2020-03-04      阅读数:1104 次

    我国与很多中亚国家接壤,比如哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦等,这几个国家的名字很相似,名字后面都带个斯坦,这是怎么一回事呢? 这些国家基本上都是穆斯林国家,穆斯林人口要占多数,这就造成很多人都以为叫“斯坦”的国家里的人都信奉的是伊斯兰教,或者是将“斯坦”与伊斯兰教划上等号,但事实...

    MORE>>
  • 有关野生动物新法条的翻译 
    发布日期:2020-03-04      阅读数:1799 次

    译文出自翻译资格考试共建基地——北京第二外国语学院公共政策翻译研究院。研究院在张颖教授牵头下,主动而为,向全国人大及时准确地提供了相关英译文,为抗击疫情做出贡献。该译文于3月2日刊登于中国人大网英文官网。 在2018年1月,翻译专业资格考评中心与北京第二外国语学院举行共建“全国翻译资格(水平)考试推广基地...

    MORE>>
  • 王侯将相,宁有种乎 
    发布日期:2020-03-04      阅读数:2158 次

    王侯将相,宁有种乎。——司马迁 How can our birth prevent us from becoming princes and barons, generals and ministers? / Kings and nobles, generals and ministers — such men are made, not born! 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司