林无静树,川无停流。——刘义庆 In the forest there are no silent trees, in the river there is no stagnant flow. ——Liu Yiqing 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>巧者劳而知者忧,无能者无所求。——庄子 The shrewd grow weary, the wise grieve; those who are without abilities have no ambitions. / Those with adroit hands tire themselves physically; those with wisdom tire themselves mentally; the good-for-nothing pursues nothing. —–Zhuang Zi 心...
MORE>>【导读】在外事领域,翻译是一项十分基础但又特别重要的工作。在《党史博览》杂志刊登的“为领导人做翻译时的卡壳与疏通”文章中,记载了不少外事翻译领域让人哭笑不得的有趣故事。 任何一种语言,都与中文一样,有古代、近代与当代之分,而且都有自己的成语、谚语、俗语、歇后语、古诗词。如果领导人在讲话时喜欢用上述...
MORE>>圣人无常师。——韩愈 The ancient sage did not limit themselves to particular teachers. ——Han Yu 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>2016年9月16日,时值北外建校75周年之际,高级翻译学院举办了丰富多彩的校庆活动,欢迎校友回家,共庆学校生日。上午9时,高翻学院前院长庄绎传教授做客300人礼堂,为高翻学子带来了一场妙语连珠,精彩纷呈的讲座。讲座由高翻学院副院长李长栓教授主持,以下为讲座实录节选(完整版见高翻网站): 李长栓老师:今天,...
MORE>>排在百佳诗歌榜第三位的诗是Death Is Nothing At All。这首诗也是一首经常在葬礼上诵读的关于死亡的诗,历史更久远,对后世的影响也更大。诗的作者亨利·司各特-荷兰,是伦敦圣保罗大教堂的牧师同时也是牛津大学的神学教授。起初这首所谓的诗并不是诗,而是作者作为牧师在国王爱德华七世逝世后为其布道的时候宣讲过的内...
MORE>>中国疾控中心提示_中日语译文: 新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示 新型コロナウイルス関連肺炎の感染予防策 新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示进行翻译整理。 公衆は新型コロナウイルス関連肺炎と呼...
MORE>>新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,党中央高度重视。习近平总书记多次对疫情防控工作作出重要指示,强调生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是责任,要坚决打赢疫情防控阻击战。 中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具...
MORE>>纽约时间比加州时间早三个小时, New York is 3 hours ahead of California, 但加州时间并没有变慢。 but it does not make California slow. 有人22岁就毕业了, Someone graduated at the age of 22, 但等了五年才找到好的工作。 but ...
MORE>>把自身民族文化的独特性融入全球语境并得到世界的认同,是中华传统文化复兴的重要目标。其中,作为中国文化宇宙观、价值观和方法论的一个集中体现,中医药因其理论的系统性和实践的可操作性,是中华传统文化复兴过程中对世界各国讲好中国故事的重要内容。笔者认为,要使中医药传播到世界舞台,首要的桥梁、纽带或突破口...
MORE>>