苟有良田,何忧晚岁。——曹植 If you have fertile fields, why worry about crop failures? ——Cao Zhi 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>本书把老舍的文学翻译(自译)与老舍作品的英译(被译)放在一起考察发现,翻译是实现“中国文学是世界文学一部分”(老舍语)的手段之一,对世界文学的构成有其不可低估的作用与意义,同时,说明了翻译的生存性认知才是实现其欲望的策略与方法。本书共分5章,主要内容包括老舍翻译文学及其研究概述、老舍的文学翻译、老舍作...
MORE>>近年来,我国采取了一系列政策和措施促进当代中国影视作品的输出。2000年,我国确立了“走出去”战略;2001年,国家广播电视总局发布了《广播影视“走出去工程”的实施细则》;2006年,原文化部颁布了《文化建设“十一五”规划》;2009年,国务院发布了《文化产业振兴规划》。中国影视输出旨在输出中国元素,提升国际形象,...
MORE>>君子不患人之不己知,患不自知也。——陈确 A gentleman is not concerned lest others should not understand him, but only lest he should not understand himself. ——Chen Que 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。——李煜 Last night the west wind withered the green trees, alone I climbed the high pavilion, gazing at the distant road vanishing into the horizon. ——Li Yu 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>语言的翻译是国情和文化的交流,只有理解原文中最重要的和最美的东西,才能在译文中把它们再现出来。 不久前,笔者到上外高级翻译学院看望一位研究翻译的老同行、老朋友,巧逢高级翻译学院刚卸任的前院长。我们聊起国内媒体热词“品牌”的翻译。他说,有人以为只要译成对应的英语表达就行;其实没有那么简单。就说“上海...
MORE>>能言之,未必能行;能行者,未必能言。——刘向 A person who is capable of talking well is not necessarily good at working well, while a person who is capable of doing solid work is not necessarily good at talking. / Doers are not always talkers, nor talkers doers. ——Liu Xiang 心译翻译工...
MORE>>中国文化走出去,必须培养一批具有多重文化知识素养积淀的学者和翻译家,作为中外文化交流传播的桥梁,这批翻译家和学者应当具有思想和创见,能够在中国文化走出去的过程中坚守思想立场,挖掘本土学术思想和精神 我是做文学研究出身,其间开始做翻译工作,并且越做越多,从巴尔扎克开始,后又翻译《茶花女》《基督山恩...
MORE>>时光追溯到26年前的1990年,意大利姑娘李莎学了四年汉语后来到北京。她第一次遇见了“大哥大”(移动电话)。那是她刚刚“下海”的大学同学用的移动电话。他们希望变成“国际倒爷”。在他们的对话当中李莎经常听到“盖了帽儿了”之类的词语。 她愣了。她觉得这些人的话类似火星...
MORE>>在翻译领域当中比较严谨的行业是比较多的,随着我国医学水平的不断提高,对于医学翻译的水平也在不断的进行提高,这样的翻译服务,是需要具有一定的品质标准的, 而且翻译领域当中涉及到的问题也是比较多的,在遇到一些专业性比较强的内容的时候,译员需要深入的了解才能够做好翻译,提高翻译的品质,专业翻译公司分析...
MORE>>