国务院新闻办公室3日发表《中国的核安全》白皮书。全文如下: The State Council Information Office of the People’s Republic of China released a white paper titled “Nuclear Safety in China” on Tuesday. Following is the full text of the document: 中国的核安全 (2019年9月) 中...
MORE>>不知道此生意义的人总希望来生长生不老。——阿纳托尔·法郎士 The average man who does not know what to do with his life wants another one which will last forever. ——Anatole France 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>现场口译具有严肃性、紧张性、时间性、逻辑性、追随性和不可中断性等特点。任何译员在进行现场口译时都会处于高度紧张状态。有的译员由于经验不足,不善于处理翻译过程中若干技 术性问题,一遇棘手问题就惊慌失措,越慌越乱,越乱越慌,三五个回合便垂头丧气,败下阵来。在企业口译过程中应注意处理...
MORE>>中国文学是文化的重要载体,文学“走出去”是文化“走出去”的重要一环。如何翻译好文学作品,尤其是将文学作品中的比喻翻译成为英语读者接受的英文,这一点至关重要。 钱钟书的《围城》可谓一部新的“儒林外史”。作者以幽默、诙谐的笔调描述了20世纪30年代中国知识分子的生存状态,深入细微地刻画了一个个生动的人物形象,...
MORE>>不受检验的生活不值得过。——柏拉图 The unexamined life is not worth living. ——Plato 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>不同于非文学翻译,文学翻译向来就遭到更多的诟病。文学上也有专门针对文学翻译的批评理论。“吃力不讨好、报酬低”的现状也使得许多译者对这个行业望而却步。之前中国有出版商曾透露过,付给译者的稿酬千字不超过 70 元。如果某一项目的翻译费超过 800 元,还要扣去 20% 的税款。即使是在美国,情况...
MORE>>All you need in this life is ignorance and confidence and then success is sure. ——Mark Twain 你这一生所需要的就是初生牛犊般的无知和自信。这是成功在握的保证。——马克·吐温 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>静以修身,俭以养德。——诸葛亮 Cultivate his mind by keeping a tranquil heart, and nourish his morality by means of frugality. ——Zhu Geliang 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>Knowledge is of two kinds. We know a subject ourselves, or we know where we can find information upon it. ——Samuel Johnson 知识有两种:一种是我们对某一学科的认识,另一种是我们知道从何处获取有关的信息。——塞缪尔·约翰逊 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。——鲁迅 For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made. ——Lu Xun (Translated by 杨宪益 and 戴乃迭) 心译翻译工作室 英语翻译
MORE>>