小编今天给大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的版本,喜欢的朋友记得收藏哦! 【红楼梦 引子】 Prologue to The Dream of Red Mansions 杨宪益 戴乃迭 译 开辟鸿蒙,谁为情种? 都只为风月情浓。 At the daw...
MORE>>教育的根是苦的,但果实是甜的。——亚里士多德 The roots of education are bitter, but the fruit is sweet. —— Aristotle 心译翻译工作室
MORE>>新世纪以来,随着我国综合国力的日益增强,中国文学正前所未有地与世界发生着越来越深的关联。1月17日,“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目启动仪式暨“首届文化自信与文学传播”论坛在京举行。中国作协副主席阎晶明、北京语言大学校长刘利、中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越、中国外...
MORE>>曾经沧海难为水,除却巫山不是云。—— 元稹 1. It is difficult to be water for one who has seen the great sea, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges. —— Translated by Lin Yutang 2. No water’s enough when you have crossed the sea; no cloud is beautiful but wh...
MORE>>译者简介:陈星,南京大学英语系讲师。爱丁堡大学英语文学博士(2014),研究方向为莎士比亚及英国文艺复兴文学。译有诺贝尔文学奖得主、英国作家多丽丝·莱辛的《好邻居日记》和《这原是老酋长的国度》,以及毛姆的《作家笔记》和卡波蒂的《别的声音,别的房间》等。 除了用词保留了原作的美感,一些段落的断句,译...
MORE>>出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不...
MORE>>这两天,清华大学艺术博物馆“对话达·芬奇”特展上英文翻译被网友揪出10处错误一事,引发舆论聚焦。虽说错误立马被改正,博物馆还授予勘误的网友荣誉会员称号,可这有序有效的舆情应对,仍难完全捂住翻译错漏层出的“丑”。 将“晚餐”的英译supper误写成super,...
MORE>>困难只是穿上工作服的机遇。—— 美国实业家 凯泽 Trouble is only opportunity in work clothes. —— H.J. Kaiser, American businessman 心译翻译工作室
MORE>>一位匿名的知情者最新公布了2017年伊隆马斯克的圣诞卡内容,让我们有幸一睹为快。马斯克在贺卡中这样写道: “地球众生都是以地球围绕太阳的公转周期作为一年的计量,但是我总是与时间有着不同的关系,而且并不仅仅因为我是火星人。(这只是开玩笑,你不必当真。)但即使是我也无法...
MORE>>从群众中集中起来又到群众中坚持下去,以形成正确的领导意见,这是基本的领导方法。——毛泽东 Take the ideas of the masses and concentrate them, then go to the masses, persevere in the ideas and carry them through, so as to form correct ideas of leadership — such is the basic method of leader...
MORE>>