特色翻译

当前位置: 首页 » 翻译园地 » 特色翻译( Page 2 )
  • 如何翻译“四风” 
    发布日期:2017-07-25      阅读数:7331 次

    形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风 formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 大英博物馆百物展上海博物馆馆长前言 
    发布日期:2017-07-14      阅读数:2355 次

    上海博物馆 馆长前言 Shanghai Museum Director’s Foreword        无论哪国的历史学研究中都有一个困扰,那就是如何摆脱我者与他者的概念,尽量客观地叙述历史。一国历史尚且如此,何况世界史。至今为止,鲜有一部世界史不是以述说者所处的政治集团利益为出发点叙述的。也正...

    MORE>>
  • 英译“四个意识” 
    发布日期:2017-06-16      阅读数:6659 次

    政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。 Consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 如何翻译“四个全面” 
    发布日期:2017-06-15      阅读数:2361 次

    全面建成小康社会,全面深化改革,全面依法治国,全面从严治党。 Build a moderately prosperous society, make important strides in deepening reform, continue to exercise law-based governance, and make further progress in practicing strict Party self-governance  in all respects...

    MORE>>
  • There’s Your Life’s Work 
    发布日期:2017-05-19      阅读数:1709 次

    There’s work and there’s your life’s work. 有一种工作只是工作。有一种工作是你终生的追求。 The kind of work that has your fingerprints all over it. The kind of work that you’d never compromise on. That you’d sacrifice a weekend for. You can do that k...

    MORE>>
  • 英译“一带一路倡议”目的和意义 
    发布日期:2017-05-14      阅读数:2246 次

    求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。 Seek common ground while shelving differences and draw on each other’s strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity. 政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。 A community of...

    MORE>>
  • 英译“求同存异、兼容并蓄” 
    发布日期:2017-05-14      阅读数:2493 次

    求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣 Seek common ground while shelving differences and draw on each other’s strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 中国书法相关术语英译 
    发布日期:2017-04-25      阅读数:2480 次

    书法 calligraphy 书法家 calligrapher 琴棋书画 music, chess, calligraphy and painting 篆书 zhuan calligraphy or seal calligraphy 隶书 li calligraphy or clerical calligraphy 楷书 kai calligraphy or regular calligraphy 行书 xing calligraphy ...

    MORE>>
  • 英译“双创” 
    发布日期:2017-04-20      阅读数:2523 次

    双创(大众创业、万众创新) Mass entrepreneurship and innovation e.g. “双创”不仅带动了大量就业,促进创新驱动发展战略深入实施,它也是一场改革,因为它抓住了人这个生产力当中最重要的因素。 This initiative (mass entrepreneurship and innovation) has generated a great deal of jobs. &...

    MORE>>
  • 英译“一个中国”和“九二共识” 
    发布日期:2017-04-20      阅读数:2214 次

    一个中国 one-China principle 九二共识 the 1992 Consensus   e.g. 两岸是一家人,是骨肉同胞。坚持“一个中国”、“九二共识”、反对“台独”,维护两岸关系和平发展,就会给两岸经济合作创造基础,扩大空间。对推动两岸经济合作来说,需要“两个轮子”一起转。一个轮子就是要加强两岸经贸...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司