一、传统的人工翻译服务(human translation services) 1、 笔译(translation) 2、 口译(interpretation) 3、 手语翻译(sign language translation) 二、以语言或文字翻译服务为主体或目的,需要借助于计算机技术来实现的 1、 软件和网页的本地化(...
MORE>>身后有余忘缩手,眼前无路想回头。——红楼梦 Though plenty was left after death, he forgot to hold his hand back; Only at the end of the road does one think of turning on to the right track. ——The Story of the Stone, translated by David Hawkes 心译翻译工作室
MORE>>1. 选材的标准。 傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。 2.理解、表达与读者。 傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。如何做到忠实原作主要应做到两点: 第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何...
MORE>>开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。——《京师竹枝词》 One can not call himself erudite, without touching upon A Dream of Red Mansions in his talk. ——Folk Ballads of the Capital 心译翻译工作室
MORE>>蚕食桑而所吐者丝,非桑也;蜂采花而所酿者蜜,非花也。——袁枚 Silkworms eat mulberry leaves, but spit out silk instead; honey bees sip at flowers to collect nectar, but they make honey instead. —— Yuan Mei (1716-1798), poet of the Qing Dynasty 心译翻译工作室
MORE>>面若中秋之色,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻如悬胆,静若秋波,虽怒时而似笑,即嗔视而有情。——曹雪芹·《红楼梦》 As to his person, he had: a face like the moon of Mid-Autumn, a complexion like flowers at dawn, a hairline straight as a knife-cut, eyebrows that might have been pai...
MORE>>我们应该谦虚,谨慎,戒骄,戒躁,全心全意地为中国人民服务。全心全意地为人民服务,一刻也不脱离群众;一切从人民的利益出发,而不是从个人或小集团的利益出发;向人民负责和向党的领导机关负责的一致性;这就是我们的出发点。国家机关实行民主集中...
MORE>>竹枝词 刘禹锡 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声。 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。 The Bamboo Song &...
MORE>>清明 杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 Memorial Day Du Mu It was drizzling all day on the Me...
MORE>>邓肯·坎贝尔是新西兰汉学家和翻译家,由于其在介绍中国、翻译和出版中国文学作品、促进中外文化交流方面的突出贡献, 2016年8月荣获第十届中华图书特殊贡献奖。不久前,在新西兰首都惠灵顿,笔者与他相约,听他侃侃而谈。 1976年,坎贝尔初次来到中国,分别在北京和南京生活了一年。“...
MORE>>