每日一句

当前位置: 首页 » 每日一句( Page 135 )
  • 生亦我所欲也,义亦我所欲也 
    发布日期:2017-04-27      阅读数:2421 次

    生亦我所欲也,义亦我所欲也;二者不可得兼,舍生而取义者也。—— 《孟子·告子上》 Life is what I want, and so is righteousness.  If it is impossible to have both, I would give up my life for righteousness. —— Mencius by Meng Ke   (c. 372-289 BC), philosopher and Confucian scho...

    MORE>>
  • 落红不是无情物,化作春泥更护花 
    发布日期:2017-04-26      阅读数:2312 次

    落红不是无情物,化作春泥更护花。—— 清·龚自珍 Fallen flowers are not without feelings, for they can still protect the roots of the plant when melted and mixed up with spring mud. —— Gong Zizhen (1792-1841), poet of late Qing Dynasty 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 写作便是造屋 
    发布日期:2017-04-25      阅读数:2135 次

    写作便是造屋——给自己的灵魂一个家,给读者的心灵一个安放的场所。——曹文轩 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 志不求易,事不避难 
    发布日期:2017-04-25      阅读数:1948 次

    志不求易,事不避难。—— 《后汉书·虞祤列传》 When you set your mind to a goal, do not go for what is easy; when you decide to take a task, do not dodge what is difficult. —— History of Eastern Han by Fan Ye (395-445), historian of the State of Song of the Southern Dynasties ...

    MORE>>
  • 君子有过则谢以质 
    发布日期:2017-04-25      阅读数:3313 次

    君子有过则谢以质,小人有过则谢以文。——《史记·孔子世家》 When an honorable man makes a mistake, he apologizes in all sincerity; when a mean person makes a mistake, he apologizes by glossing it over. —— Historical Records by Sima Qian of the Han Dynasty 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 日出而作,日入而息 
    发布日期:2017-04-24      阅读数:1753 次

    日出而作,日入而息。——《慎子·外篇》 Go to work when the sun rises, and come back to rest when the sun sets. —— Shenzi by Shen Dao of the Warring States Period 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 公生明,廉生威 
    发布日期:2017-04-21      阅读数:1456 次

    公生明,廉生威。 Fairness leads to cleanness.  Integrity leads to authority. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 人面不知何处去,桃花依旧笑春风 
    发布日期:2017-04-21      阅读数:1589 次

    人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 Fully as peach blossom is still blooming,I find you vanish into thin air from my sight. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 北方有佳人,绝世而独立 
    发布日期:2017-04-21      阅读数:1550 次

    北方有佳人,绝世而独立。——李延年 1. The beauty in the north, her beautiful is incomparable. 2. In north China, there’s a rare beauty, an outstanding and unworldly beauty. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • We are all in the gutter 
    发布日期:2017-04-20      阅读数:1998 次

    We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. 我们都生活在阴沟里,但仍有人仰望星空。 心译翻译工作室

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司