“明明有颜值,却偏要拼实力!”近日,汉译英版漫画《功成神就》(中文版由《知音》集团出版)将在海外通过手机APP线上热销。而作为此书主要翻译的9名在校大学生也因为有颜又有才成了校园“网红”。
参与此次翻译任务的成员均来自武昌工学院国际教育学院译思通翻译工作室。由该校翻译1601班戈香子、邓芯、柳金秀、陈蕾、吴娟,英语1605班张雪姣、吴晨嫣、吴庆鑫,英语1703班林泽菲9名学生组成。翻译作品主要讲述的是主人公历经磨难,最终完成修行的玄幻故事。书稿约10万字,共耗时一个月完成。
该工作室指导老师祝元娜介绍,为了让学生们更好地锻炼专业技能,学校于2017年5月成立译思通翻译工作室。今年5月中旬,作为双师型教师,她通过自身积累的翻译资源接到此次项目。
5月21日开始翻译,6月19日正式完成。每周按漫画章节进行分配,每人每周差不多翻译16章节。祝元娜每周会在固定时间将细化的任务分布给同学,并把前一周的任务汇总起来自己修改。“虽然遇到一些难题,但是大家多方协同,成功克服困难,这是一次相当难忘的经历。”学生戈香子说。
“印象最深的是术语的统一和拟声词的翻译。”戈香子介绍,这部漫画涉及到中国古代的兵法、神兽、武术之类的内容,所以术语很难统一。“拟声词是难点,很多拟声词在漫画中都是用那么几个词来展现出来的,但是翻译成英文就会有各种同的版本,比如说中文里人物表示放松的‘呼’和形容风声的‘呼’,虽然漫画中展现出来的字是同一个,但是翻译成英文就会完全不同。”
“翻译不是简单地将英译中或反之,在遵从信、达、雅的前提下,对语言进行重新编排,实为不易。”工作室成员吴晨嫣称,通过本次笔译实践发现,要想成为一名优秀笔译工作者,还需努力提高自己的汉语水平和跨文化交际能力,“现在想起来,那个月就像一场战斗,再难熬也挺过来了,我很感谢那段经历,不然我不会成长那么快。”
来源:中国新闻网 日期:2019年9月4日 记者:张雨薇、朱岚熙
|