当前位置: 首页 » 翻译园地 » 中国时政术语标准英译都在这里了

中国时政术语标准英译都在这里了

发布日期:2020-06-28      阅读数:36079 次

一、政治领域
1.习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

2.中国梦
the Chinese Dream

3.“两个一百年”奋斗目标
the “Two Centenary” goals

4.第一个百年奋斗目标
the first centenary goal

5.中国特色社会主义进入新时代
Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

6.中国共产党人的初心和使命
the original aspiration and the mission of the CPC

7.中国特色社会主义道路
the path of socialism with Chinese characteristics

8.新的历史特点的伟大斗争
the great struggle with many historical features

9.党的建设新的伟大工程
the great new project of Party building

10.中国特色社会主义伟大事业
the great cause of socialism with Chinese characteristics

11.以人民为中心的发展思想
the people-centered philosophy of development

12.“五位一体”总体布局
the Five-sphere Integrated Plan

13.“四个全面”战略布局
the Four-pronged Comprehensive Strategy

14.“四个自信”
the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)

15.中国方案
the Chinese Approach

16.新时代中国特色社会主义基本方略
the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era

17.党是最高政治领导力量
The Party is the highest force for political leadership.

18.坚持党对一切工作的领导
ensuring Party leadership over all work

19.稳中求进工作总基调
the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability

20.新时代中国特色社会主义发展战略安排
the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era

21.全面建成小康社会
building a moderately prosperous society in all respects

22.全面建成小康社会新的目标要求
the goal of building a moderately prosperous society in all respects

23.全面建设社会主义现代化强国building a great modern socialist country in all respects24.“十三五”规划
the 13th Five-Year Plan

25.三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战)
Three Tough Battles (preventing and defusing financial risk, targeted poverty alleviation, and pollution control)

26.全面深化改革
comprehensively deepening reform

27.国家治理体系和治理能力现代化
the modernization of China’s system and capacity for governance

28.深化党和国家机构改革
deepening the reform of Party and State institutions

29.顶层设计
top-level design

30.顶层设计和摸着石头过河的关系
the relationship between Top-level design and advancing with caution

31.改革实干家
an entrepreneur of reform

32.权力清单制度
system of lists of government powers

33.中国特色社会主义政治发展道路
the socialist path of making political advance with Chinese characteristics

34.人民当家作主
people are the masters of the country / running of the country by the people

35.党的领导、人民当家作主、依法治国、有机统一
the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance

36.人民代表大会制度
the People’s Congress system

37.社会主义协商民主
the socialist consultative democracy

38.党内民主
intra-Party democracy

39.全面依法治国
law-based governance in all respects

40.中国特色社会主义法治道路
the path of law-based governance under Chinese socialism

41.社会主义法治体系
the system of socialist rule of law

42.机构和行政体制改革
reform of Party and government institutions and the system of government administration

43.转变政府职能
transforming government functions

44.简政放权
streamlining administration and delegating power

45.简政放权、放管结合、优化服务改革(“放、管、服”改革)
the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service

46.决不允许搞选择性执法、任性执法
There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.

47.爱国统一战线
the Patriotic United Front

48.坚持“一国两制”和推进祖国统一
upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification

49.中国大陆
Chinese mainland

50.“一国两制”
“One Country, Two Systems”

51.“九二共识”
the 1992 Consensus

52.全面从严治党
ensuring full and strict governance over the Party

53.保持战略定力
maintain strategic resolve

54.新时代党的建设总要求
the general requirements for Party building for the new era

55.党的政治建设
the Party’s political building

56.党的思想建设
the ideological work of the CPC / building the Party through theory

57.党的组织建设
improving the Party’s organizational structures

58.党的作风建设
promoting ethical standards within the Party

59.党的纪律建设
strengthening Party discipline

60.党的制度建设
the Party’s institutional development

61.党的政治纪律和政治规矩
the political discipline and political rules of the Party

62.“两个维护”
the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)

63.“四个意识”
the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)

64.党的群众路线教育实践活动
the Mass Line Education and Practice Movement of the Party

65.“三严三实”专题教育
the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct)

66.“两学一做”学习教育
the “Two Studies and One Action” Education Campaign

67.新时期好干部标准
standards for good officials in the new era

68.“中央八项规定”
the “Eight-point Regulation of the CPC Central Committee”

69.反对“四风”
oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)

70.形式主义
formalism

71.决不能“新官不理旧账”
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

72.反腐败斗争压倒性胜利
a sweeping victory in the fight against corruption

73.赢得反腐败斗争压倒性胜利
securing a sweeping victory in the fight against corruption

74.反腐败无禁区、全覆盖、零容忍
There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.

75.“打虎”“拍蝇”“猎狐”
“taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas)

76.把权力关进制度的笼子
confining power within an institutional cage

77.巡视制度
the inspection tour system

78.深化政治巡视
deepening political inspection

79.国家监察体制改革
reform of the national supervision system

80. 全面增强执政本领comprehensively strengthening the governance ability

二、经济领域
1.新发展理念
new concept for development

2.创新发展
innovative development

3.协调发展
coordinated development

4.绿色发展
green development

5.开放发展
open development

6.共享发展
shared development

7.建设现代化经济体系
developing a modernized economy

8.高质量发展
high-quality development

9.市场在资源配置中起决定性作用
the decisive role of the market in resource allocation

10.健全宏观调控体系
improving the macro regulatory system

11.经济发展新常态
a new normal for economic development

12.中国经济新常态
the new normal of China’s economy

13.稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
stabilizing the employment, the financial market, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations

14.供给侧结构性改革
supply-side structural reform

15.“破、立、降”
cutting ineffective supply, fostering new growth drivers, and reducing costs

16.中国制造2025
Made in China 2025

17.国家大数据战略
the National Big Data Strategy

18.包容性增长
inclusive growth

19.发挥经济体制改革的牵引作用
letting economic structural reform play the role in leading other reforms

20.创新驱动发展战略
the Innovation-driven Development Strategy

21.创新型国家
innovative country

22.网络强国战略
the National Cyber Development Strategy

23.“互联网+”行动计划
the “Internet Plus” Action Plan

24.大众创业、万众创新
mass entrepreneurship and innovation

25.乡村振兴战略
the Rural Revitalization Strategy

26.“三农”问题
issues relating to agriculture, rural areas and the wellbeing of farmers

27.农村承包地“三权”分置改革
rural land contract reform: separation of ownership rights, contractors’ rights and land management rights

28.新型城镇化道路
the path for new-type urbanization

29.区域协调发展战略
the Coordinated Regional Development Strategy

30.粤港澳大湾区
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

31.京津冀协同发展
coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region

32.雄安新区
Xiong’an New Area

33.长江经济带
the Yangtze Economic Belt

34.社会主义市场经济体制
the socialist market economy

35.加快完善社会主义市场经济体制
speeding up the improvement of the socialist market economy

36.国企改革攻坚战
reform of state-owned enterprises

37.亲清新型政商关系
a cordial and clean relationship between government and business

38.人民币纳入特别提款权货币篮子
RMB’s inclusion in the Special Drawing Right (SDR) basket

39.推动形成全面开放新格局
making new ground in pursuing opening up on all fronts

40.高水平开放
high-level opening up

41.加快实施自由贸易区战略
accelerating the free trade zone strategy

42.扩大内陆沿边开放
further opening up China’s inland and border regions

43.中国(上海)自由贸易试验区
China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone

44. 海南自由贸易港Hainan Free Trade Port

三、文化领域
1.中国特色社会主义文化发展道路
cultural development under socialism with Chinese characteristics

2.意识形态工作领导权
the CPC’s leadership over ideological work

3.牢牢掌握意识形态工作领导权
holding firmly the leading position in ideological work

4.社会主义核心价值体系
the system of core socialist values

5.坚持社会主义核心价值体系
upholding the core socialist values

6.社会主义核心价值观
core values of socialism

7.培育和践行社会主义核心价值观
fostering core values of socialism

8.中华民族共同体意识
the sense of community for the Chinese nation

9.推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展
promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture

10.中国精神
the Chinese Spirit

11.中国价值
the Chinese Value

12.中国力量
the Chinese Power

13.红色资源
the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC)

14.讲好中国故事
Tell China’s stories

15.红船精神
the spirit of the Red Boat

16.井冈山精神
the spirit of Jinggang Mountains

17.古田会议精神
the spirit of the Gutian Meeting

18.苏区精神
the spirit of Former Central Soviet Areas

19.长征精神
the spirit of the Long March

20.遵义会议精神
the spirit of the Zunyi Meeting

21.抗战精神
the spirit of the Anti-Japanese War

22.太行精神
the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area

23.延安精神
the spirit of Yan’an

24.抗大精神
the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression

25.白求恩精神
the spirit of Norman Bethune

26.南泥湾精神
the spirit of Nanniwan

27.整风精神
the spirit of the Yan’an Rectification Movement

28.西柏坡精神
the spirit of Xibaipo

29.沂蒙精神
the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area

30.红岩精神
the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag

31.张思德精神
the spirit of Zhang Side

32.吕梁精神
the spirit of Lvliang

33.“两路”精神
the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)

34.红旗渠精神
the spirit of the Hongqi Canal

35.“两弹一星”精神
the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite)

36.雷锋精神
the spirit of Lei Feng

37.大庆精神
the spirit of Daqing

38.铁人精神
the spirit of “Iron Man”

39.焦裕禄精神
the spirit of Jiao Yulu

40.女排精神
the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team

41.九八抗洪精神
the spirit of Combating the Floods in 1998

42.抗击非典精神
the spirit of Combating SARS

43.载人航天精神
the spirit of China’s Manned Space Program

44.青藏铁路精神
the spirit of the Qinghai-Tibet Railway

45.抗震救灾精神
the spirit of Earthquake Relief

46.北京奥运精神
the spirit of the Beijing Olympics

47.塞罕坝精神
the spirit of Saihanba

48.莫高精神
the spirit of the Mogao Grottoes

49.爱国主义精神
the spirit of patriotism

50.劳模精神
the spirit of model workers

51.钉钉子精神
the spirit of perseverance

52.企业家精神the spirit of entrepreneurship53.改革创新精神
the spirit of reform and innovation

54.小岗精神
the spirit of Xiaogang

55.工匠精神
the spirit of craftsmanship

56.特区精神
the spirit of Special Economic Zones

57.右玉精神
the spirit of Youyu

58.丝路精神
the Silk Road spirit

59.上海精神
the Shanghai spirit

60.治大国若烹小鲜
Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.)

61.大道至简
Great truths are always simple.

62.“两岸一家亲”
People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.

63.“我将无我,不负人民。”
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people. 
I will never seek my own good and never fail the people.64.文化惠民工程
cultural programs in the public interest

65.新媒体
new media

66.融媒体
integrated media

67.多媒体
multimedia

68.全媒体
omnimedia

四、社会领域
1.新时代中国社会主要矛盾
principal conflict facing Chinese society in the new era

2.人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾
the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life

3.在发展中保障和改善民生
Ensuring and improving living standards through development.

4.让人民群众有更多获得感
Enabling the people to have a greater sense of fulfillment.

5.科教兴国战略
the Strategy for Invigorating China through Science and Education

6.人才强国战略
the Strategy on Developing a Quality Workforce

7.就业是最大的民生
Employment is pivotal to people’s wellbeing.

8.全面建成多层次社会保障体系
comprehensively building a multi-tiered social security system

9.共有产权住房
shared ownership housing

10.共同富裕
common prosperity

11.人的全面发展
well-rounded human development

12.先富帮后富
Those who get rich first help and drive others to get rich later.

13.消除贫困是社会主义本质要求
The eradication of poverty is an essential requirement of socialism.

14.脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现
Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development.

15.绝对贫困
absolute poverty

16.相对贫困
relative poverty

17.贫困代际传递
intergenerational transmission of poverty

18.贫困发生率
poverty ratio

19.脱贫攻坚战
the fight against poverty

20.坚决打赢脱贫攻坚战
Resolutely win the battle against poverty.

21.打赢脱贫攻坚战三年行动
the three-year action plan of winning the battle against poverty

22.区域性整体贫困
overall regional poverty

23.解决区域性整体贫困
eliminating overall regional poverty

24.以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局
taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty

25.现行标准下农村贫困人口实现脱贫
enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty

26.两不愁三保障
two assurances and three guarantees

27.整体消除绝对贫困现象
eradicating absolute poverty

28.悬崖效应
the cliff effect

29.坚持党对脱贫攻坚的领导
upholding the leadership of the Party in poverty alleviation

30.“五级书记”
Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee)

31.强化党政一把手负总责(脱贫)
strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation)

32.中央扶贫开发工作会议
Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development

33.党建促扶贫
boosting poverty alleviation through Party building

34.“最后一公里”(脱贫)
the “last-mile” (in poverty alleviation)

35.贫困地区
impoverished areas

36.深度贫困地区
severely impoverished areas

37.“三区三州”
“Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.)

38.“直过民族”
the directly-entering-socialism ethnic groups

39.贫困县
poor counties

40.贫困户
poor households

41.贫困村
poor villages

42.整村推进(脱贫)
whole-village pushing forward (in poverty alleviation)

43.十八洞村
Shibadong Village

44.补短板
improving weak links

45.问题导向
problem-oriented

46.精准扶贫
targeted poverty alleviation

47.“四个问题”
the “four key issues” (in poverty alleviation)

48.建档立卡
poverty registration

49.“回头看”
follow-up checks

50.“五个一批”
the “Five-pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security)

51.“六个精准”
the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation)

52.“七个强化”
the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction)

53.因地制宜
adjusting measures to local conditions

54.因户施策
taking targeted measures for each household

55.综合施策
taking holistic approaches

56.贫困县全部摘帽
Lifting all poor counties out of poverty.

57.摘帽不摘政策
Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list.

58.驻村帮扶
Stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation.

59.基本公共服务
basic public services

60.稳定脱贫长效机制
stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation

61.两线合一
unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance

62.整合涉农资金
integrating funds related to agriculture

63.易地搬迁扶贫
poverty alleviation by relocation

64.社会保障兜底
poverty alleviation by securing basic needs through social security

65.医疗保险和医疗救助脱贫
poverty alleviation by providing medical insurance and aid

66.健康扶贫
poverty alleviation by improving health care

67.公益岗位扶贫
poverty alleviation by providing public welfare jobs

68.专项扶贫
poverty alleviation by special programs

69.金融扶贫
financial poverty alleviation

70.城乡用地增减挂钩
linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction

71.大扶贫格局
the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation

72.定点扶贫
pairing-off assistance in poverty alleviation

73.社会扶贫
social assistance in poverty alleviation

74.东西部扶贫协作
east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation

75.底线任务
bottom-line tasks

76.“扶真贫、真扶贫”
helping those in need and delivering genuine outcomes

77.提高脱贫质量
enhancing the quality of poverty alleviation

78.干部轮训
cadres’ training in rotation

79.脱贫攻坚责任书
the letter of commitment on poverty alleviation

80.中央统筹、省总负责、市县抓落实
a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation

81.“绣花功夫”
“being meticulous like doing embroidery”

82.阳光扶贫
transparency in poverty alleviation

83.第三方评估机制
third party evaluation mechanism

84.扶贫领域腐败和作风问题专项治理
special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation

85.最严格的考核评估
the strictest examination and evaluation of poverty alleviation

86.开发式扶贫
development-oriented poverty alleviation

87.内生动力
internal impetus for poverty elimination

88.扶贫同扶志扶智结合
the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge

89.产业扶贫
poverty alleviation by developing industries

90.光伏扶贫
poverty alleviation by developing the photovoltaic industry

91.教育扶贫
poverty alleviation by developing education

92.生态保护扶贫
poverty alleviation by ecological protection

93.联合国千年发展目标
the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations

94.南南合作
South-South cooperation

95.没有贫困的人类命运共同体
a poverty-free community with a shared future for mankind

96.健康中国战略
the Healthy China Initiative

97.共建共治共享的社会治理格局
a social governance model based on collaboration, participation, and common interests

98.智慧社会
smart society

99.平安中国
the Safe China Initiative

100.总体国家安全观
a holistic approach to national security

101.少数民族
ethnic minorities

102.中国人民抗日战争胜利纪念日the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression

五、生态文明领域
1.习近平生态文明思想
Xi Jinping Thought on Ecological Civilization

2.“绿水青山就是金山银山”
“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.”

3.人与自然和谐共生
harmony between man and nature

4.可持续发展战略
strategy for sustainable development

5.社会主义生态文明观
the socialist approach to ecological civilization

6.生态文明理念
the philosophy of ecological civilization

7.生态文明体制改革
reform of the system of ecological civilization

8.建设美丽中国
building a beautiful China

9.污染防治攻坚战
the battle against pollution

10.蓝天保卫战
winning the fight to keep the sky blue

11.绿色发展
green development

12.循环发展
circular development

13.低碳发展
low carbon development

14.永续发展
sustainable development

15.资源节约型环境友好型社会
resource-conserving and environment-friendly society

16.国土空间开发格局
the national spatial development pattern

17.生态经济体系
eco-economic system

18.生态城市
eco-cities

19.绿色供应链管理
green supply chain management

20.绿色金融
green finance

21.绿色科技
green science and technology

22.生态农业
ecological agriculture

23.大气污染防治行动计划
Air Pollution Prevention and Control Action Plan

24.水污染防治行动计划
Water Pollution Prevention and Control Action Plan

25.土壤污染防治行动计划
Soil Pollution Prevention and Control Action Plan

26.固体废物资源化无害化recycling and hazard-free treatment of solid waste27.“无废城市”建设
building a zero-waste city

28.绿色矿山建设
green mining construction

29.能源革命
energy revolution

30.节能环保产业
energy conservation and environmental protection industry

31.清洁能源产业
clean-energy industries

32.清洁生产产业
clean-production industries

33.山水林田湖草系统治理
a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands

34.重要生态系统保护和修复
protect and restore key ecosystems

35.生物多样性保护工程
biodiversity protection project

36.生态安全体系与生态屏障
ecological security system and ecological barriers

37.长江黄河生态系统保护
ecosystem protection for the Yangtze River and the Yellow River

38.海洋生态环境与保护
marine ecological environment protection

39.应对气候变化与国家自主行动
addressing climate change and intended national actions

40.防灾减灾体系
disaster prevention and mitigation system

41.生态文化
ecological culture

42.资源环境国情宣传national publicity on resources and environment43.绿色生活方式和绿色消费
eco-friendly lifestyle and green consumption

44.资源全面节约制度
the comprehensive resource conservation system

45.自然资源资产产权制度the property rights system of natural resource assets46.自然资源用途管制制度
the regulation system for the use of natural resources

47.自然资源有偿使用制度
the compensation system for the use of natural resources

48.自然资源资产负债表
the balance sheet of natural resources

49.自然资源资产离任审计
off-office auditing of natural resource assets

50.生态环境保护制度
the system of ecological and environmental protection

51.现代环境治理体系
modern environmental management system

52.生态保护红线
ecological red lines

53.生态文明体制改革
reform of the ecological civilization system

54.生态文明标准体系
the standard system of ecological civilization

55.生态系统休养生息制度
the system of ecological restoration

56.生态补偿制度
the system of ecological compensation

57.以国家公园为主的自然保护地
natural reserves with national parks as the main part

58.统计监测与综合评价
statistical monitoring and comprehensive evaluation

59.环境信用评价制度
the system of environmental credit assessment

60.环境影响评价制度
the system of environmental impact assessment

61.污染防治区域联动
regional cooperation on pollution prevention and control

62.中央环境保护督察制度
the inspection system of the central government for environmental protection

63.生态环境监管制度
the supervision system of ecological environment

64.环境信息公开制度
the system of environmental information disclosure

65.环境保护公众参与
public participation in environmental protection

66.生态文明实验区建设construction of ecological civilization pilot zones

来源:CATTI中心 日期:2020年6月28日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司