当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 中国时政术语标准英译都在这里了!(第二批)

中国时政术语标准英译都在这里了!(第二批)

发布日期:2020-07-07      阅读数:5225 次

六、外交领域

1.习近平外交思想

Xi Jinping Thought on Diplomacy

2.中国特色大国外交

major country diplomacy with Chinese characteristics

3.和平发展道路

the path of peaceful development

4.新型国际关系a new form of international relations5.“亲、诚、惠、容”理念

the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness”

6.中国—东盟命运共同体

the community with a shared future for China and ASEAN

7.周边命运共同体

a neighborhood community with a shared future

8.正确义利观

the correct concept of justice and interests

9.“真、实、亲、诚”理念

the philosophy of “true, practicability, amity, and honesty”

10.中非命运共同体

the community with a shared future for China and Africa

11.中拉命运共同体

the community with a shared future for China and Latin America

12.正确历史观

the correct perspective of history

13.正确大局观

the correct perspective of overall situation

14.正确角色观

the correct perspective on China’s role

15.中非合作论坛

Forum on China-Africa Cooperation

16.中阿合作论坛

China Arab States Cooperation Forum

17.中国—中东欧国家合作

Cooperation between China and Central and Eastern European Countries

18.中德全方位战略伙伴关系

China-Germany all-round strategic partnership

19.共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系

jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization

20.谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章

jointly writing a new chapter in China-Latin America comprehensive cooperative partnership

21.发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系

developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era

22.中非全面战略合作伙伴关系

China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership

23.中国共产党与世界政党高层对话会

CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting

24.推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系

promoting the close and lasting China-France comprehensive strategic partnership

25.共同打造中英关系“黄金时代”

jointly forging a “Golden Era” of China-UK relations

26.中央外事工作委员会The Central Foreign Affairs Commission


七、全球化领域

1.构建人类命运共同体

building a community with a shared future for humanity

2.促进全球治理体系变革

promoting the reform of global governance system

3.“一带一路”

The Belt and Road Initiative

4.核安全观

nuclear safety strategy

5.交流互鉴的文明观

exchanges and mutual learning among civilizations

6.新型亚洲安全观

the new Asian security concept

7.全球伙伴关系

global partnership

8.新发展观

a new vision on development

9.网络空间命运共同体

building a community with a shared future in cyberspace

10.经济全球化观

the concept of economic globalization

11.全球治理观

the concept of global governance

12.金砖国家新开发银行

New Development Bank

13.亚太经合组织北京峰会

APEC Beijing Summit

14.共建面向未来的亚太伙伴关系

jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership

15.世界互联网大会

World Internet Conference

16.合作应对气候变化

cooperation in addressing climate change

17.亚洲基础设施投资银行

Asian Infrastructure Investment Bank

18.二十国集团领导人杭州峰会

G20 Hangzhou Summit

19.金砖国家领导人厦门会晤

BRICS Xiamen Summit

20.深化金砖伙伴关系

deepening BRICS partnership

21.上海合作组织青岛峰会

SCO Qingdao Summit

22.首届中国国际进口博览会

the first China International Import Expo

23.丝绸之路经济带

The Silk Road Economic Belt

24.21 世纪海上丝绸之路

The 21st Century Maritime Silk Road

25.丝路基金

Silk Road Fund

26.推进“一带一路”建设工作领导小组

Steering Group for the Belt and Road Initiative

27.《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》

Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions

28.“五通”

the “Five-pronged Approach”

29.利益共同体

the community of shared interests

30.责任共同体

the community of shared responsibility

31.命运共同体

the community of shared future

32.绿色丝绸之路

Silk Road of Green Development

33.健康丝绸之路

Silk Road of Health Cooperation

34.智力丝绸之路

Silk Road of Education and Innovation

35.和平丝绸之路Silk Road of Peace36.政策沟通

policy coordination

37.设施联通

connectivity of infrastructure

38.贸易畅通

unimpeded trade

39.资金融通

financial integration

40.民心相通

closer people-to-people ties

41.“一带一路”国际合作高峰论坛

The Belt and Road Forum for International Cooperation

42.上海合作组织

Shanghai Cooperation Organization

43.中国—东盟“10+1”机制

China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism

44.亚太经济合作组织

Asia-Pacific Economic Cooperation

45.亚欧会议

Asia-Europe Meeting

46.亚洲合作对话

Asia Cooperation Dialogue

47.亚信会议

Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia

48.中国—海合会战略对话

China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue

49.大湄公河次区域经济合作

Greater Mekong Subregion Economic Cooperation

50.中亚区域经济合作

Central Asia Regional Economic Cooperation

51.中蒙俄经济走廊

China-Mongolia-Russia Economic Corridor

52.新亚欧大陆桥

New Eurasian Land Bridge

53.中国—中亚—西亚经济走廊

China-Central Asia-West Asia Economic Corridor

54.中国—中南半岛经济走廊

China-Indochina Peninsula Economic Corridor

55.中巴经济走廊

China-Pakistan Economic Corridor

56.孟中印缅经济走廊

Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor

57.中白工业园

China-Belarus Industrial Park

58.瓜达尔港自由区

Gwadar Port Free Zone

59.科伦坡港口城

Port City Colombo

60.中欧班列

China Railway Express

61.雅万高铁

Jakarta-Bandung Highspeed Railway

62.中老铁路

China-Laos Railway

63.中泰铁路

China-Thailand Railway

64.蒙内铁路

Mombasa-Nairobi Railway

65.亚的斯—阿达玛高速公路

Addis Ababa-Adama Expressway

66.卡洛特水电站

Karot Hydropower Project

67.埃及苏伊士经贸合作区

Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone

 

来源:CATTI中心 日期:2020年6月29日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司