中国历史翻译高潮,东汉唐宋佛经、明末清初科技、五四运动前后西学。扎扎实实的翻译远胜于拼拼凑凑的撰稿。翻译要求译者对两种语言都能驾驭自如还要深刻理解语言背后传达的逻辑思想,译者成为杂家。翻译是将作者转化成文字的经验再次转化成另一种文字,可谓“戴着镣铐舞蹈”,有才华译者戴着“镣铐”仍可“跳”出特色,“跳”出情感,“跳”出思想。有灵性的译文,就像破茧而出的蝴蝶,宛若焕然一新。作品翻译要具备对文字掌控力、文化领悟力、法规思想力和一定文学造诣。好的翻译所需心智活动的繁复程度不亚于创作。而法律、政策文件等文本的翻译,则更考验译者对概念与定义的理解、用词与表达的精准以及在某一专业领域的学术素养。
来源:中国科技新闻网 日期:2020年7月5日
|