笔者根据自己四次备考经历并结合其他优秀考生经验的基础上为大家整理了一份备考经验帖,希望能够为各路考友保驾护航。
一、CATTI综合备考资料及方法
综合是对语言基础能力的考察。综合成绩的高低取决于考生的词汇量储备和理解能力。因此在备考过程中积累一定的词汇量是必须品,阅读大量外刊是必须必须品。
1.记单词
①记单词APP
②单词书:如鱼得水背单词(后期官方出版CATTI考试词汇书,据说单词精度高哦)
2.读外刊
通过阅读外刊,我们可以更加熟悉卫报、纽约时报等外刊使用的高频词汇。通过精读练习,我们能更好地掌握英文表达习惯,提高快速阅读的能力。
方法:我一般是先看中文的热点,积累相关事件的背景知识。然后我会在Economist官网上寻找相关的文章,把它下载打印出来。
第一遍是泛读每篇文章,了解大意
第二遍是精读,把里面的固定短语搭配、好的句子、复杂不懂的句子(通过查阅语法书解决)以及不认识的单词(之后会查出该词在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成记忆负担)用不同颜色的荧光笔划出来
慢慢地积累就会发现一些短语、语法结构会在各文章中不断重复的出现,经过这样长期的、不断的刺激,不仅可以了解到大量的词汇和用法,还对一些语法结构形成了条件反射、学到了一些好的表达、了解到了热点,简直是一箭四雕啊!
二、实务备考资料及方法
(资料很多,选其中一二精炼即可)
1. 《政府工作报告》
工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选。不过我们还是需要学会自己动手翻译,学习报告中的句型表达。在阅读过程中,我先是从头到尾的阅读和标记,总结众多表达;再是挑选重点段落、中国特色较浓的部分练笔修改,逐渐形成此类文本的翻译感觉。值得注意的是,《报告》的信息量很大,要积累的砖块可谓数不尽,我们要学会分析重点和摸索替代表达。
2. 演讲致辞
18年5月CATTI三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。
3. 《韩刚二级笔译实务B2A》(附赠真题)
这本书我强烈推荐,能够学到很多翻译技巧,讲解也很透彻!!!
一定要彻彻底底地把韩刚老师的书过一遍,把全部要用到的翻译技巧都有序地进行练习。打磨好翻译技能是CATTI考试必备的。
4. 《英语笔译实务真题解析》(官方2019年最新出版)
真题的第一次面世,可以说是一件普天同庆的大事,这本书特别适合检测自己的时间分配和动笔速度。为了取得扎实的考场应试效果,建议大家最好还是把真题认真过2遍。
5. 驰译星机考模拟官网
通过CATTI考试官方平台弛译星官网(www.cattistar.com),做线上仿真测试,熟悉全新机考环境。
推荐网站
A. 纽约时报:蛐蛐英语网(www.qqenglish.com),这个网站的资料不能直接复制;
B.卫报www.guardian.com 高频英译汉取材网站,这几年特别爱取卫报上的文章;
C. 经济学人双语:可可英语或经济学人商论APP上可以找到双语,不过译文要批判地看。
推荐公众号
CATTI考试资料与资讯、CATTI项目中心、CATTI项目管理中心、译路通、驰译星、译周译篇(外刊原文及译文更新)、翻译天堂、CHINADAILY、环球英语ChinaPlus等
备考方法
1.精译(每天坚持自己先翻译200-500字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等);
2.泛读每天1-3篇:
A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。
B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来.
三、总结
翻译在于平时的积累,备考CATTI笔译也要把计划认真落实到每周;练笔不一定要多但是一定要精,要学会发现问题、总结问题、解决问题。我建议考前一周进行真题模拟计时训练,适当分配时间,认真修改译文。
写在最后,“所有一切都是未知的,我们能做好的只有当下…没有一件事情会一步登天,都是积累和坚持的过程……”希望大家都能找到自己的节奏,不被习惯所掩盖,不被时间所迷离,不被惰性所消磨,不紧不慢,孜孜不倦。
来源:CATTI项目管理中心 日期:2019年9月10日
|