大家在以前的英语学习中,都曾经做过英、汉互译方面的练习,翻译是英语这门学科分支下的一种课程,也是一门很重要的课程,作为初学者,我们应当从翻译的角度较为系统地学习翻译,首先我们应当对翻译的定义即什么是翻译有所了解。 那么如何给翻译下一一个能让大多数人都能理解的定义呢? 1、把一种语言转换成另外一种语言? 2、翻译是为了让使用不同语言的人更好地理解彼此,便于沟通交流。 3、…… 《辞海》中对翻译的定义是这样的:把一种语言文字的意义用另外一种语言文字表达出来。 《牛津英语词典》中其定义是: to turn from one language into another. 《韦氏新编国际英语词典》(第三版) 的翻译定义则为: to turn into one’s own or another language (孙致礼 )。 上述三种不同的关于翻译的定义都包含了翻译的最基本性质,也就是指两种语言之间的转换,但实际上, 翻译活动的过程复杂,两种语言间的转换只是其中的一个环节。上述有关翻译的定义并没有表明对于目的语也就是译文的要求。 美国著名的《圣经》翻译专家、翻译理论家尤金.奈达( Eugene. A . Nida)在论述翻译的本质( the nature of translating) 时,开门见山地指出: “Translating consists of reproducing in the receptorlanguage the closest natural equivalent of the sourcelanguage messagefirst in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Eugene A. Nida & CharlesR. Taber) 所谓翻译,是指在译入语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先是在语义上,其次体现在文体上。 大致了解翻译的定义后,才能更好、更深入的学习翻译这门说难不太难,说简单又算不上轻松的课程。 参考出处:《辞海》、《牛津英语词典》