7月25日,2020年全国高等院校翻译专业师资在线培训开幕。这是师资培训创建20多年来首次举行在线培训。来自国内外共计210余家院校、单位566名老师和翻译从业者(数据截至7月24日)报名参加培训,来自内地,中国香港、澳门及欧美国家相关专业组织机构、高等院校、法院、律所和翻译与本地化跨国企业的50多名专家参与授课。授课专家队伍是近年来阵容最大、涉及领域最广的一年。中国译协业务主管单位中国外文局副局长兼总编辑高岸明,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运等出席开幕式,外文局当代中国与世界研究院副院长、中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》主编杨平主持开幕式。
高岸明在开幕式致辞中指出,培育高素质翻译师资队伍是加强翻译人才队伍建设及国家翻译能力建设、提升中华文化影响力的现实需求,也是翻译行业健康发展的基础和前提。当前,我国正处在经济发展进入新常态和转变经济增长方式的关键时期,也是中国同世界深度互动、向世界深度开放的关键时期。塑造与国家对外交流传播格局、翻译行业发展要求相匹配的高素质翻译及语言服务人才队伍已成为摆在我们面前的一项迫切任务。
他强调,中国译协作为全国性的翻译专业组织,有义务在加强翻译人才队伍建设及国家翻译能力建设方面发挥积极的组织和引导作用。我们将进一步加强与全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国翻译专业教学协助组的密切合作,不断完善师资培训机制和课程体系,提高培训质量,努力构建组织有序、专业科学的高校翻译专业师资培训的长效机制和平台。
会上,受当代中国与世界研究院、中国翻译研究院委托,高岸明代表中国特色话语对外翻译标准化建设课题组,向业界学界正式发布《中国重要时政术语英译报告(2019年度)》。报告重点围绕2019年习近平总书记重要讲话、中央重大决策部署以及重要党政会议文件中提出的新概念新范畴新表述,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交军事、脱贫攻坚、科学技术等八个方面遴选汇编中国时政术语,经中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制翻译审定形成。
据悉,该报告是中国特色话语对外翻译标准化规范化建设研究年度系列成果之一,旨在加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,为业界学界在对外话语表达方面提供借鉴参考。
开幕式后,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义以“疫情后看翻译实践与翻译人才培养”为题,中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运以“翻译教学的专业化、系统及实践创新”为题分别做讲座。
全国高等院校翻译专业师资培训创办于1997年, 至今已培养了来自全国600多所高校、100多家国家部委、使馆、企事业单位的7000多名翻译教师和专业翻译工作者。2020年全国高等院校翻译专业师资培训首次以线上方式举办,共分翻译教学、翻译技能、翻译理论研修以及翻译行业技术四大模块、八个班次专题课程,除保持师资培训原有线下内容和课程质量以外,还创新培训模式,发挥线上平台优势,采用“导师值班制”教学模式,针对技能、技术、法律翻译实务突出“学练”结合,同时结合疫情形势对翻译专业教育的挑战和新要求,组织后疫情背景下的翻译教学管理专题论坛,旨在搭建远程交流互鉴的平台,提升新形势下专业教育管理水平。
本次翻译专业师资培训由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组联合主办。培训得到了国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟、国际会议口译员协会、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际组织和院校的关注与支持。全国翻译专业师资培训已成为国内外组织时间最长、规模最大的翻译专业师资培训,受到国内外翻译界的关注与好评。
来源:中国翻译协会 日期:2020年7月25日
|