当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 恰同学少年,风华正茂 ——翻译资格考试十五周年有感

恰同学少年,风华正茂 ——翻译资格考试十五周年有感

发布日期:2020-08-12      阅读数:3538 次
十五年的时间,足够一项事业从无到有,发展壮大。如果用人的一生来比喻,十五年前呱呱坠地的婴儿,如今已变成了正值青春的翩翩少年。
在我国古代,男子十五岁而束发,女子十五岁而及笄。而迎来十五岁的翻译资格考试,宛如一个奋发有为的少年,散发着无穷的活力与希望。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
恰束发之年,言鸿鹄之志。翻译资格考试的十五年,是在我国改革开放大局下不断开拓创新的十五年,无论是“引进来”还是“走出去”,都离不开活跃在第一线的翻译工作者的不懈努力,也离不开翻译资格考试所创造的翻译人才遴选机制;翻译资格考试的十五年,也是从0到1为国家翻译行业提供人才选拔标准、不断深入创造价值的十五年,一大批翻译教学和翻译用人机构将翻译资格考试作为罗盘针,为翻译人才的培养和成长指明了方向。
我本人虽然没有经历考试成立初始阶段的创业维艰,但也有幸见证了CATTI的快速成长。
第一次了解到CATTI,是在2010年的夏天。当时看到考试是由国家人社部组织的一项国家级职业资格考试,虽然起初跃跃欲试,最终却出于敬畏之心,没有轻易尝试。直到2013年第一次参与,并有幸通过了二级考试。2014年,我来到考评中心工作,完成了从学生到员工的转变,身份也从考试的应试者,变成了考试的从业者。转眼间,我来到考评中心工作已经近五年时间。五年足够让一位少年的心智得到提升,也足够让一位青年的思想走向成熟。五年的时间里,我从不同层面收获了丰富的工作经验与感悟,但无论经历过多少,第一次亲历阅卷全过程所带来的震撼是久久不能忘记的。
当时,考试规模正值快速增长期,加上中心人手少、任务重,做好考试命题阅卷、宣传服务、后勤保障等相关工作的压力,让中心面临着非常严峻的考验。由于口、笔译考试当时采用的都是传统考务模式,在短短几天内,来自全国各地的各语种试卷和录音资料都汇总到了中心。作为存放实体资料的重地,原本面积宽敞的会议室,也因为资料的存在而瞬间显得逼仄狭小。资料的门类繁多,处理程序复杂,团队全体成员不辞劳苦加班加点逐项完成相关工作。每一份试卷、每一张录音带,都会经过我们双手的检验和传递,使命感也就油然而生。这些资料承载了无数考生的努力和希望,考生们通过这些载体,既检验了自己的进步和成长,也在这个专业化的国家翻译人才评价平台上尽情展示了自己的风采。
阅卷是考试工作的主要业务之一,也是对考试各项管理工作的“大阅兵”。多名权威专家亲自坐镇的豪华阵容,数百位阅卷老师不舍昼夜的敬业工作,坚持对每一位考生负责的严谨程序,无不彰显着翻译资格考试这一国家品牌的大气与厚重。
如今,随着各种信息化手段的成功应用,考试的报考和阅卷体验都有了很大程度的提升,考试的宣传服务等工作也面临着空前繁荣的新局面。经过团队的不懈努力,翻译资格考试已经从年报考人次不足8万人的小型考试,成长为每年超过20万人次报考的庞大体量,并被正式列入国家职业资格目录清单。十五年来,考试的累计报考人次已突破93万,逾11万人次获得翻译资格证书。但我们很清楚,无论考试发展到什么阶段,翻译资格考试从业者都将不忘初心,继续为国家选拔优秀的翻译人才。

子曰:“吾十有五而志于学”。翻译资格考试经历了十五年的积累,正是上下求索、行稳致远的关键时期。然而,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。考试十五年取得的成绩和辉煌,也只是漫漫发展道路上的精彩一瞬。感恩与CATTI的相遇,为我的人生注入了不一样的色彩,也让我满怀期待,去迎接更多的未知与挑战。

      来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 日期:2019年1月13日

      心译翻译工作室

      英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司