微博
&
博客
搜索:
首页
翻译服务
服务地区
质量控制
翻译标准
成功项目
翻译资讯
翻译园地
外交翻译
文学翻译
名言翻译
特色翻译
公示语翻译
译制片翻译
360行翻译
金曲翻译
文言翻译
诗词典籍翻译
语言学习
汉语学习
英语学习
俄语学习
小语种学习
语言翻译考试
专业英语四八级
大学英语四六级
中级高级口译
CATTI
MTI
译者名家
名人演讲
讲话致辞
网站热帖
翻译大赛
翻译大会
翻译培训
每日一句
每日一文
每日一段
英语园地
当前位置:
首页
»
翻译园地
»
索尔仁尼琴《红轮》碾出中国文学翻译界”伤痕”
索尔仁尼琴《红轮》碾出中国文学翻译界”伤痕”
发布日期:2020-08-24 阅读数:1450 次
外国文学翻译,是一片几乎被大众遗忘的荒芜领域。当众多国外畅销书以中文版的形式抢占国内畅销书排行榜时,它们的中文译者却从未进入大众的视野。日前,诺贝尔文学奖获得者、俄罗斯文学大师索尔仁尼琴耗尽一生精力完成的史诗作品——《红轮》中文版出版,被遗忘已久的文学翻译再次引起大家的关注。这套文学巨制是中国文学翻译界的一项大工程,9位译者历时3年才得以完成。而这部注定不会畅销的文学作品在译稿完成后,又等待了两年,才终于有机会出版,其中两位翻译家还没有等到书出版,就已经离开了人世。一部《红轮》碾压出中国文学翻译界血红的伤痕……
九教授三年译完《红轮》却无法出版
《红轮》是诺贝尔文学奖得主亚·索尔仁尼琴最大的一部宏篇巨制,也是目前世界文学史上篇幅最宏大、卷帙最浩繁、所反映的历史事件时间跨度最长的一部小说。小说共20卷,每卷2到4部,每部40—70万字。
这样一部宏篇巨制,其翻译队伍也是异常的强大。该书策划人李勇告诉记者,该书一共采用了9位俄语翻译,都是大学里的俄语专家。对于这部纯文学作品,李勇承认,它并不具有太大的市场价值,但是其出版具有重要的文学意义。李勇甚至感叹,这部书的出版幕后故事,也足以编写成一本书了。该书2008年翻译稿完成后,却在很长时间里无法出版。
究其原因,李勇表示,一是该书庞大,一共500万字,市场销量不看好,流转了几家出版社都没有人接手;二是出版的投入太大。9个教授耗费多年心血翻译,其中两个没有等到书出版就已过世,没有人具体打理这个事情;而且,选择合适的译者以及寻找译者都认可的合作方也是前期的很大难题。由于是俄语巨著,出版方在寻找了众多俄语翻译家之后,把目标锁定在东北师大和吉林师大两所俄语专家集中的大学,最终何茂正、李万春、胡真真、朱宝寰、武学善、张达明、夏广智、林全胜、李青等9位俄语专家成为了该书的译者。9位专家最年轻的也已经61岁,年龄最大的80多岁,而他们中职称最低也是大学副教授。
140万字的修改稿 译者抄了半年多
九位译者之一的李万春在接受本报记者采访时表示,普通的外国文学作品翻译,只需要一两个译者就可以了,最多时也不过三个。而《红轮》之所以采用了如此庞大的翻译队伍,是因为本身的翻译量实在太大了,“文字有500万之多,光靠两三个人是无法完成的”。为了证明这项工作的艰巨,李万春透露,他负责了《红轮》中第三辑第二部70万字的翻译工作,“我用了两年的时间来翻译,而且全是业余时间,我不会用电脑,这70万字,我全是手写翻译的,为了保证翻译质量,我对这70万字进行了第二稿的修改,一共我就写了140多万字,光抄写这些字,我就用了6个月的时间”!
不光工作量大,由于翻译的是索尔仁尼琴这样的文学大家的作品,其用语和语势都对译者是一个极大的考验。李万春透露,在翻译中他发现,索尔仁尼琴有自己独特的语言风格,甚至经常在行文中独创一些词语来,这对译者来说,难度很大。而参与翻译的另一位翻译家胡真真也表示,《红轮》中涉及到很多国外的历史知识、背景事件,人名、地名,翻译时需要大量的资料阅读做准备,其工作量是常人无法想象的。由于翻译工作太艰巨,这部书稿的其中两部曾经交到了北京几位专家的手中,但是专家们只干了半年,就因位实在太艰苦而退出了。
翻译70万字 报酬不过万余元
如此巨大的工作量,翻译者的报酬就成为大家关心的话题。已经61岁的胡真真在电话里很轻松地说:“其实我们大家当初根本就没有想过能拿多少钱,觉得能翻译这样一位作者的作品,是一件十分自豪骄傲的事。后来事情耽搁了,我们唯一的心愿就是只要书能出来,就是万分欣慰了。”而李万春也坦然地说,这是一部文学作品,不太具有市场价值,大家都没有奢望能靠翻译它赚钱。在记者的再三追问下,李万春透露,由于翻译了70多万字,他的翻译稿酬是1万多元,而其他翻译的文字稍微少一点的专家,稿酬还不到一万。采访中李万春老师还透露,由于这部书刚刚出版上市,出版社并没有产生经济效益,他们这些翻译者到目前为止还没有拿到报酬,“但是没有关系,能参与《红轮》这样伟大作品的翻译,我们觉得是件很有意义的事情,我们不指望靠它赚钱”。
采访中发现,几位翻译家对报酬的事情并不关心,他们说得最多的,是翻译完成后遭遇出版困难的心痛。胡真真告诉记者,当初《红轮》出版被耽搁了下来后,大家的心都沉了,“就像自己的孩子生病了一样”。如今《红轮》终于出版,当初参与翻译的9人中,已经有两位去世了,胡真真感伤地说:“很遗憾很可惜,不过书能出来还是值得高兴的。”
翻译家感叹 呼吁同行坚持“译德”
《红轮》译者的幕后艰辛,折射出了我国文学翻译界艰难的现实处境。胡真真一针见血地指出,收入低、社会关注度不高、翻译质量差都是现在翻译行业的通病。李万春更向记者透露,他的女儿现在已是大学里一位优秀的法语人才,最近,一家出版社就找到他女儿,希望她翻译一部法国畅销书的书稿,但是时间只有一个月,而那部书稿却有13万字。“我女儿最后拒绝了,因为这么短的时间,这么大的翻译量,根本无法保证翻译质量。但是我知道,现在有很多出版社都是这样在操作很多国外畅销书。这样匆忙的翻译,质量如何得以保证?”
胡真真也在采访中感叹:“现在社会利益需求太大了,太功利了,作为翻译人在吃饱饭的同时还是应该坚持‘译德’。翻译是件很神圣的事,要对书的作者负责,更要对我们的百姓读者负责,把好质量关。我真的很希望我们的翻译人不要出卖灵魂挣钱,翻译就是再创造的过程,我们要当好这个创造者。”
中国文学翻译界目前面临哪些困境、遭遇何种阵痛?良莠不齐的翻译者队伍面临怎样尴尬的处境,他们将何去何从?本报将继续关注报道。
来源:华西都市报 日期:2010年11月30日
心译翻译工作室
英语翻译
赞 (
1
)
上一篇:
古来存老马,不必取长途
下一篇:
刘欣玥:翻译不只是对书本知识的实践与应用,更是一种责任心的体现
»
郑重声明:
本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
每日一句
学问是经验的积累,才能...
花有重开日,人无再少年
万事从宽
书读千遍,其义自见
悲观主义者在每个机会里...
智慧的增长可用痛苦的减...
No hesitation in acti...
浏览首页
加入我们
联系我们
合作公司
友情链接:
CATTI官网
上海外国语大学高级翻译学院
中共中央编译局
中华人民共和国外交部
中国作家网
中国关键词
中国网双语
中国翻译协会
安徽省翻译协会
广外高级翻译学院
心译翻译
田间小站
英文巴士
英文网址导航
英语世界
英语学习网站大全
英语点津