当前位置: 首页 » 翻译园地 » 译员必备的翻译意识

译员必备的翻译意识

发布日期:2020-09-11      阅读数:924 次

一个优秀的翻译从业者必须具有一定的翻译意识,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高自己的翻译水平,必须加强各种意识的培养,养成多层次、多角度的思维习惯。下面我们一起来探讨一下都有哪些必须要了解的意识。

一、要对翻译的重要性有深刻的认识,翻译的对与错、好与坏会产生绝然不同的效果。

二、要仔细、深入、准确的理解原文的意思,准确的理解是做好翻译的前提。

三、原文和译文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面意思翻译。

四、有时候原文的字面意思表达不充分,很有可能是部分信息被省略或者被隐藏起来了。

五、有些原文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的译文词语却有着特殊的涵义。

六、避免用中式外语进行表达,尽量使用地道的外语表达方式。

七、根据不同场合,外语表达有庄重与随意之分。

八、要注意各行各业中不同术语的选择,同样的词组,在不同行业中会有不一样的含义。

九、注意源语言与目标语言间的文化差异。不能机械地对待一切类似的翻译问题,头脑里应该有一点辩证法。

十、对于暗含的意思,必须把它简洁明了的翻译出来,便于外国读者理解。

十一、有时候,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。

十二、不同语种在语法语序、句子结构上都有很大的差别。在进行翻译时必须考虑到这些方面的变化。

来源:腾讯网 日期:2020年9月9日

译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司