图片说明:屠岸手持1943年王麦秆所赠原版诗集留影。
“以最中国的方式,纪念莎翁逝世400周年”,上海人民出版社《莎士比亚十四行诗》线装珍藏版近期在众筹网上线,目前筹款目标已过半。这是该社首个出版众筹项目,计划用传统繁体直排、宣纸印刷、手工装订的方式,以著名翻译家屠岸的权威译本为底本,印制400套线装珍藏版《莎士比亚十四行诗》。
莎士比亚十四行诗共154首,大约写于1590年至1598年之间,1609年在伦敦首次印刷出版,这也是莎翁出版的最后一部非戏剧类著作。上世纪30年代起,十四行诗被梁宗岱、方平、梁遇春等陆续译介到中国,但直至1950年,才有了第一部中文全译本,这就是由屠岸翻译的《莎士比亚十四行诗集》。屠岸曾任人民文学出版社总编辑,他不以“翻译家”自居,却获得中国翻译协会授予的中国翻译行业最高荣誉“翻译文化终身成就奖”。从1950年译本问世以来,60多年间,每逢新版,屠岸都要参考各种国外版本,逐字逐句重新修订。这次,得知线装版《莎士比亚十四行诗集》即将出版,93岁高龄的屠岸再次亲自修订译本,并撰写了新版序言。
与莎翁十四行诗结缘近70载,屠岸说,是被这些十四行诗的艺术所征服。但当年,要得到一套原版莎翁诗集并不容易。上世纪40年代,屠岸尚在上海交通大学求学,自己写诗也译诗。一次,他在家附近的书店发现一册1904年伦敦德拉莫尔出版社出版、夏洛蒂·斯托普斯注释本莎士比亚十四行诗集,2000元(当时流通的伪币)书价让他望而却步。没想到店主王麦秆不仅答应了他借阅一星期的请求,还在屠岸还书时,将书赠予了他。后来成为著名版画家的王麦秆由此与屠岸结为挚友,并为他另一部译著《鼓声》画过插图。
得到赠书后,屠岸夜以继日投入翻译。除了译诗,他还以自己身为诗人的感悟,别出心裁地为每首诗撰写了数百字不等的“译解”,对诗进行精辟分析和解读,大大方便了读者理解。1950年10月,屠岸译《莎士比亚十四行诗集》由上海文化工作社出版。1963年,屠岸根据翻译家、诗人卞之琳的意见,对译作进行全面修改。由于历史原因,这一译本直到1981年才由上海译文出版社出版。期间,屠岸又对该译本进行了500多次修改。此后,屠岸译《莎士比亚十四行诗集》多次重印,累计印数达60多万册,而屠岸先后参考的各种原版达9种。尽管已被公认为“权威译本”,他仍说:“对文学翻译,尤其是诗歌翻译的琢磨、改进,是无止境的。这是我一辈子的工作。”
来源:解放日报 日期:2016年2月18日 作者:施晨露
|