当前位置: 首页 » 翻译园地 » 外交翻译 » 2015年3月王毅外长答中外记者问(中英双语)

2015年3月王毅外长答中外记者问(中英双语)

发布日期:2016-02-19      阅读数:9893 次

《新京报》记者:我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,今年春节又掀起一股海外旅游热潮。中国外交部在便利中国公民出行和保护他们在海外正当权益方面有什么样的计划?

 

Beijing News: In recent years, more and more Chinese citizens have made outbound visits, and we see a good example of that during the just passed Chinese New Year. What will the Chinese Foreign Ministry do to facilitate the outbound visits of Chinese citizens and protect their legitimate rights and interests overseas?

 

王毅:去年中国公民出境首次突破1亿人次,成为海外最大的流动群体。还有2万多家中国企业、数百万中国同胞生活和工作在世界各地。海外维权任务之重前所未有,责任之大前所未有。我们始终把每一位同胞的安危冷暖放在心头,千方百计推进海外民生工程。

 

Wang Yi: Last year, for the first time, Chinese citizens made over 100 million visits abroad, making them the largest floating population in the world. There are also more than 20,000 Chinese enterprises which have established a presence abroad, and millions of our compatriots are living and working in different parts of the world. The task and responsibility of protecting their rights is heavier than ever. We are always concerned with the safety and wellbeing of every one of our compatriots, and we will do everything in our power to protect and assist them.

 

去年,外交部设立全球领事保护应急呼叫中心“12308”热线,为海外游子与祖国亲人之间架起了一条全天候、零时差、无障碍的绿色通道。不管同胞们身处海外哪个角落,遇到什么困难,只要拨通这个电话,就能在第一时间得到外交部和驻外使领馆的帮助。“12308”开通仅仅半年,就接到3万多通电话。很多同胞表示,有了这条热线,在国外更踏实了,感到祖国随时都在身边。我们希望更多同胞知道这条热线,用好这条热线。有困难,请拨12308

 

Last year, the Chinese Foreign Ministry’s Global Emergency Call Center for Consular Protection set up the 12308 hotline. The hotline is a 24/7, all-time-zone channel of communication between overseas Chinese nationals and their loved ones back in China. Now no matter which part of the world you are in, if you run into trouble, you can dial this number and get prompt assistance from the Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions abroad. In the half year since the launch of the hotline, we have received over 30,000 phone calls. Many of our compatriots say that this hotline is very reassuring for them, because they can feel that the motherland is always by their side. We hope more of our compatriots can know about this hotline and make good use of it. When in trouble, please call 12308.

 

我们在签证便利化方面也取得了重要进展。去年一年我们又同24个国家签署互免或简化签证手续协定,数量是前4年的总和。中国公民免签或落地签的目的地已达50多个国家和地区。大家可能对去年中美签证互惠安排印象最为深刻,两国民众办妥签证后510年内,只要拿着护照、买张机票就可以便捷地往来于太平洋两岸。我还要告诉大家,中国和加拿大刚刚就互发有效期最长为10年的签证达成一致,明天就将正式实施。

 

In 2014, we also made important progress in visa facilitation. We signed visa exemption or simplification agreements with 24 countries, equal to the total of the previous four years. And nowadays, Chinese citizens can visit more than 50 countries and territories without a visa or by obtaining a visa upon arrival. You may remember the reciprocal visa arrangement which China and the United States announced last year. It means that if a Chinese or American person has a visa, then for up to five or even 10 years, he or she can travel easily between the two shores of the Pacific Ocean with just a passport and an air ticket. And let me tell you that China and Canada have just reached agreement on issuing visas to each other’s citizens with a validity period of up to 10 years. This agreement will go into effect tomorrow.

 

海外民生工程只有进行时而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就要跟到哪里。我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接感受到作为中国人的尊严,为大家出国创造更便利的条件。大家可以随时来一场“说走就走”的旅行,并且走得更顺利,更安全,更舒心!

 

The effort to protect and assist Chinese nationals overseas is always a work in progress; it is never a mission accomplished. Wherever there is Chinese footprint, consular service must step up and cover that place. We will continue to work hard to improve the value of Chinese passports, so that our compatriots can more directly feel the dignity of being a Chinese and find it easier to travel abroad. We hope more and more of our compatriots can go abroad any time they wish and they can have smooth, safe and worry-free travels.

 

新加坡《联合早报》记者:中方如何看待有人将“一带一路”比作“马歇尔计划”,或者称中方借拉紧周边经济纽带以谋求地缘政治和其他利益?

 

Lianhe Zaobao: Some people have compared China’s “Belt and Road” initiative to the Marshall Plan and say that China is tightening its economic bond with neighboring countries to pursue geopolitical, military and security interests. What is your comment?

 

王毅:“一带一路”比“马歇尔计划”既古老得多,又年轻得多,两者不可同日而语。

 

Wang Yi: China’s “Belt and Road” initiative is both much older and much younger than the Marshall Plan. Comparing one to the other would be like comparing apples and oranges.

 

说古老,是因为“一带一路”传承着具有两千多年历史的古代丝绸之路精神,我们要把这条各国人民友好交往、互通有无的路走下去,并且让它焕发新的时代光芒。

 

The “Belt and Road” initiative is older because it embodies the spirit of the ancient Silk Road, which has a history of over 2,000 years and was used by the peoples of many countries for friendly exchange and commerce. We must renew that spirit and bring it up to date.

 

说年轻,是因为“一带一路”诞生于全球化时代,是开放合作的产物,不是地缘政治的工具,更不能用过时的冷战思维去看待。

 

The “Belt and Road” initiative is younger because it is born in the era of globalization. It is a product of inclusive cooperation, not a tool of geopolitics, and must not be viewed with the outdated Cold War mentality.

 

在推进“一带一路”过程中,我们将坚持奉行“共商、共建、共享”原则,坚持平等协商,充分尊重各国的自主选择。我们将注重照顾各方舒适度,注重保持透明和开放,注重与各国发展战略的相互对接,注重与现有地区合作机制相辅相成。“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各国共同参与的“交响乐”。

 

In pursuing this initiative, we will act according to the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. We will carry out equal-footed consultation and respect the independent choice of other countries. We will be sensitive to the comfort level of other parties, ensure transparency and openness, align the initiative with the development strategies of other participants, and create synergy with the existing regional cooperation mechanisms. The vision of this initiative is common development and the goal is win-win progress through cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not China’s solo, but a symphony performed by all relevant countries.

 

 



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司