《中国日报》记者:近一段时间,从悉尼到巴黎,从西亚到西非,重大恐怖袭击事件频繁发生。中方对打击恐怖主义、开展国际反恐合作持什么立场?
China Daily: In recent months, major terrorist attacks have frequently hit many parts of the world, from Sydney to Paris, from western Asia to western Africa. What is China’s position on fighting terrorism and carrying out international counter-terrorism cooperation?
王毅:恐怖主义是人类的共同威胁,打击恐怖主义是每个国家都应该承担的责任,中方一直积极参与国际反恐合作。同时中方认为,反恐的治本之策是要根除恐怖主义滋生的土壤。只有促进经济社会发展、妥善处理地区冲突、倡导不同文明、宗教、民族之间的平等对话,才能让恐怖主义的幽灵无所遁形。
Wang Yi: Terrorism is a common scourge to mankind, and fighting it is a common responsibility of every country. China has always been an active participant in international counter-terrorism cooperation. At the same time, we believe that to uproot terrorism, we must remove its breeding ground. To deny any haven to the specter of terrorism, we have to promote economic and social development, appropriately handle regional conflicts, and advocate equal-footed dialogue between different civilizations, religions and ethnic groups.
中国也是恐怖主义受害者,面临“东伊运”暴恐势力的现实威胁。中方愿本着相互尊重、平等合作的精神,同各国一道,共同应对恐怖主义带来的新威胁新挑战。
China has also suffered at the hands of terrorism. The “Eastern Turkestan Islamic Movement” is a clear and present threat to our security. We would like to work with other countries in the spirit of mutual respect and equal-footed cooperation to jointly address the new threats and new challenges brought by terrorism.
韩国联合通讯记者:朝鲜最高领导人已经确定赴俄罗斯出席五月卫国战争胜利纪念活动,但他迄未访华。中朝两国领导人今年是否能实现会晤?六方会谈是否还有恢复可能?
Yonhap News Agency: The top leader of the DPRK has decided to attend the activities to be held in Russia in May to mark the victory of the Great Patriotic War, but he has not yet made a visit to China. Will the leaders of the DPRK and China have a meeting this year? And is it possible that the Six-Party Talks can still be resumed?
王毅:中朝是友好邻邦。中国人重信义、讲情义,我们珍视中朝传统友谊,致力于两国关系的正常发展。中朝关系有着牢固基础,不应也不会受一时一事的影响。两国领导人何时会晤要看双方方便。
Wang Yi: China and the DPRK are friendly neighbors. Chinese people emphasize good faith and value friendship. We cherish our traditional friendship with the DPRK and we seek the normal development of our relations. The China-DPRK relationship has a strong foundation. It should not and will not be affected by temporary events. As to when our leaders will meet, it will have to suit the schedule of both sides.
半岛局势总体上保持着稳定,中方为此发挥了建设性作用。维护半岛和平稳定,实现半岛无核化符合各方共同利益。当前,半岛局势又进入敏感期,我们呼吁有关国家保持冷静克制,多说正面的话,多做积极的事,为重启六方会谈继续营造氛围,积累条件。
The situation on the Korean Peninsula is basically stable, and China has played a constructive role in bringing that about. It is in the common interests of all relevant parties to maintain peace and stability on the Peninsula and achieve the denuclearization of the Peninsula. At the moment, the situation there has entered a delicate period. We call on the relevant countries to exercise calm and restraint, and say and do things that will have a positive effect, so as to continue to foster the atmosphere and conditions for resuming the Six-Party Talks.
中国国际广播电台记者:伊朗核问题全面协议谈判已两度延期,很快又将面临6月底的新期限。请问你如何看待谈判的前景?中国在谈判中发挥什么样的作用,下步打算为推动谈判做些什么?
China Radio International: The negotiation of a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue has been twice extended and the June deadline is not far away. Can you talk about the prospect of the negotiation? What kind of role has China played in the negotiation? And what steps is China going to take to push forward the negotiation?
王毅:全面解决伊核问题,有助于维护国际核不扩散体系,有助于促进中东地区的和平安宁,有助于提供通过谈判解决重大难题的有益经验,各方应锲而不舍、善始善终。伊核谈判可能产生的影响远远超出谈判本身,出现曲折和困难在所难免,目前,谈判前景虽然扑朔迷离,但已经露出了隧道尽头的亮光。我们认为,谈判已到了临界点,各方尤其是主要谈判方应当尽快做出政治决断。
Wang Yi: The comprehensive settlement of the Iranian nuclear issue can help to strengthen the international system against nuclear proliferation, promote peace and tranquility in the Middle East, and provide useful experience for resolving major difficult issues through negotiation. We believe the parties should keep at it and finish the negotiation. The possible ramifications of the Iranian nuclear negotiation will go far beyond the negotiation itself. It’s not surprising that there might be some ups and downs on the way. At the moment, although there is still some uncertainty about the prospect of the negotiation, we can already see light at the end of the tunnel. In our view, the negotiation has reached a critical point. The relevant parties, especially the main protagonists, should make a political decision as soon as possible.
中方是伊核谈判的重要一方,迄今为推动解决谈判的焦点和难点作出了积极贡献。我们愿和各方一道,早日跑完伊核谈判这场马拉松。
China is an important party to the negotiation, and we have made a positive contribution to resolving the difficult issues and sticking points in the negotiation. We are prepared to work with other relevant parties to finish the marathon negotiation on the Iranian nuclear issue at an early date.
日本广播协会记者:中国政府日前宣布将在今年二战胜利70周年之际举行阅兵仪式。中方是否有邀请日本首相安倍访华、日中首脑共商两国关系未来发展大计的打算?在日本有不少的民众认为,“中国是不是利用手中的历史问题作为武器,贬低这些年来日本对世界和平的贡献,中伤日本在国际上的信誉”?如果中国真是有“大国胸怀”的话,是不是应该调整对日政策?
NHK: China has announced that it will hold a military parade to mark the 70th anniversary of the end of the Second World War. Does China have a plan to invite the Japanese Prime Minister to come to China so that the leaders of the two countries can jointly discuss the future of the bilateral relationship? Many people in Japan believe that maybe China is using the history issue as a tool to denigrate Japan’s contribution to international peace over many years and tarnish Japan’s international reputation. If China really has the broad mind of a large country, then shouldn’t it readjust its policy towards Japan?
王毅:今年是中国人民抗日战争胜利70周年,作为当年世界反法西斯战争的东方主战场,中方参照其他国家的做法,举办包括阅兵式在内的纪念活动十分正常、自然。目的就是铭记历史,缅怀先烈,珍爱和平,开辟未来。我们会向所有的有关国家领导人和国际组织发出邀请。不管是谁,只要诚心来,我们都欢迎。
Wang Yi: This year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression. As the main Eastern theater in the world’s anti-Fascist war, China will hold a series of commemorative activities, including a military parade. This is consistent with the practice of other countries, and is perfectly normal and natural. Our goal is to remember history, commemorate the martyrs, cherish peace and look to the future. We will extend invitations to the leaders of all relevant countries and international organizations. We welcome the participation of anyone who is sincere about coming.
你刚才又提到了历史问题。这个问题一直困扰着中日关系,我们要问一声,究竟原因何在?我想起一位中国的外交老前辈在这一问题上的主张,他认为,加害者越不忘加害于人的责任,受害者才越有可能平复曾经受到的伤害。其实,这句话既是人与人的交往之道,也是对待历史的正确态度。日本当政者在这个问题上做得如何,首先请扪心自问,世人也自有公论。70年前,日本输掉了战争。70年后,日本不应再输掉良知。是继续背着历史包袱不放,还是与过去一刀两断,最终要由日本自己来选择。
You mentioned the history issue. This issue has been haunting the China-Japan relationship, and we cannot but ask why this has been the case. I remember the words of an elder Chinese diplomat. He said that the more the victimizer is conscious of his guilt, the easier the victimized can recover from the suffering. Actually this is common sense in interpersonal relations and the correct attitude towards history. Those in power in Japan should first ask themselves what they have done on this score. Of course, the people of the world will reach their own conclusion. Seventy years ago, Japan lost the war; seventy years afterwards, Japan must not lose its conscience. Will it continue to carry the baggage of history, or will it make a clean break with past aggression? Ultimately, the choice is Japan’s.
|