中新网记者:据报道,最近中国正加紧在南海岛礁填海造地,这是否意味着中国的南海政策乃至周边外交政策已经发生了变化?
China News Service: According to media reports, China is reclaiming land around its islands and reefs in the South China Sea. Does this signal a change in China’s policy towards the South China Sea and even the neighborhood?
王毅:中国在自己的岛礁上开展必要的建设,不针对也不影响任何人。我们不会像有的国家那样跑到别人家里去搞“违章建筑”,也不会接受在自家院里施工时被人指手画脚。只要是合法合理的事情,我们就有权利做。
Wang Yi: China is carrying out necessary construction on its own islands and reefs. The construction does not target or affect anyone. We are not like some countries, who engage in illegal construction in another person’s house. And we do not accept criticism from others when we are merely building facilities in our own yard. We have every right to do things that are lawful and justified.
同时,中国将继续维护好南海的航行自由,继续致力于通过直接对话协商和平解决争议,继续为地区和平与稳定发挥建设性作用。中国的周边外交政策旨在奉行“亲、诚、惠、容”理念,实现睦邻、安邻、富邻,这一政策没有变,也不会变。
This said, China will continue to uphold freedom of navigation in the South China Sea. We will continue to peacefully resolve the disputes through direct dialogue and consultation. And we will continue to play a constructive role in maintaining regional peace and stability. China’s policy towards the neighborhood is guided by the principle of sincerity, amity, mutual benefit and inclusiveness. It aims to bring harmony, stability and prosperity to the neighborhood. This policy has not and will not change.
哈萨克斯坦国家电视广播公司:中国去年以来在海外开展了针对贪腐分子的“猎狐行动”,追逃追赃。中方是否将进一步推进这一行动,并且加强国际合作?
KAZ NTV: Last year, China carried out an overseas operation to go after corruption suspects and bring back their criminal assets. In 2015, will China continue to pursue international cooperation to counter corruption?
王毅:2014年,我们在海外开展了“猎狐行动”,抓回一批外逃嫌犯,维护了法律尊严和社会正义。我们还完成了11项引渡条约和刑事司法协助条约谈判,使这两类条约总数达到91项,实现了各大洲的全覆盖。我们当然也愿意与更多国家签署有关条约和协议。我们推动北京APEC发表《反腐败宣言》,建立了APEC反腐败执法合作网络,同许多国家的执法合作更加顺畅有效。我们对各国给予的支持表示赞赏。
Wang Yi: In 2014, we carried out a campaign code-named “Operation Fox Hunt” to bring back fugitives and uphold the sanctity of laws and social justice. Also last year, we wrapped up 11 extradition treaties and treaties on judicial mutual assistance in criminal matters, bringing the total number of such treaties we have concluded to 91. This means that we now have such treaties with countries on every continent. Of course, we would like to conclude more such treaties and agreements with more countries. You may remember that at last year’s Beijing APEC meeting, we secured the adoption of a Declaration on Fighting Corruption and the establishment of the APEC Network of Anti-Corruption Authorities and Law-Enforcement Agencies. This will make our law-enforcement cooperation with relevant countries more smooth and effective. I would like to take this opportunity to appreciate the support given to us by many countries.
反腐败永远在路上,国际追逃追赃也决不会松懈。外交部将与世界各国加强沟通协作,将反腐败国际合作这张天罗地网织得更密,让再狡猾的狐狸也无处可逃。
Anti-corruption is a never-ending struggle, and we will never relent in our effort to bring back fugitives and recover their criminal assets. The Chinese Foreign Ministry will strengthen communication and coordination with other countries and cast a wider and tighter net of international anti-corruption cooperation, so that even the most cunning fox will have nowhere to escape or hide.
中央电视台记者:在去年中央外事工作会上,习近平总书记明确提出要推进中国特色大国外交。到底什么是中国特色大国外交?它最鲜明的特点是什么?
CCTV: At last year’s Central Foreign Affairs Work Conference, General Secretary Xi Jinping stated that China will pursue major-country diplomacy with Chinese characteristics. Mr. Minister, can you spell that out for us, and talk about its most salient feature?
王毅:中国特色大国外交理念十分丰富,比如坚持党的领导和社会主义制度,坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持大小国家一律平等,坚持履行正确义利观等等。这些理念发端于中华民族的优秀传统,体现了社会主义制度的本质属性。就当前而言,我认为一个重要特色就是“合作共赢”。
Wang Yi: The concept of major-country diplomacy with Chinese characteristics is a very rich one. It includes many things, for example adhering to the leadership of the Communist Party of China and the socialist system, following the independent foreign policy of peace, sticking to the path of peaceful development, insisting on the equality of all countries large and small, and striking a right balance between upholding principles and pursuing shared benefits. These ideas originate from the fine tradition of the Chinese nation and reflect the essential property of the socialist system. For our current purposes, let me say that the hallmark of major-country diplomacy with Chinese characteristics is win-win cooperation.
去年习近平主席提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系。这一倡议顺应了时代发展潮流,是对国际关系理论的重要创新。在全球化大背景下,各国利益日益融合,国家之间也许文化不同,信仰不同,制度不同,但合作共赢却是最大公约数。构建合作共赢的新型国际关系,代替的是单打独斗的老做法,摒弃的是赢者通吃的旧思维。
Last year, President Xi Jinping called for building a new type of international relations featuring win-win cooperation. His call echoes the trend of the times and represents an important innovation in the theory of international relations. In a globalized world, the interests of countries are increasingly intertwined. Countries may have different cultures, faiths or systems, but at the very least, we can all accept the idea of win-win cooperation. By building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we want to replace the old practice of “going it alone” and reject the old mentality of “the winner takes all”.
总之,与历史上的大国不同,中国自身已经走出了一条和平发展的新路。现在,我们还愿与世界各国一道,再走出一条合作共赢的新路。中国的外交,将在党中央领导下,奋力前行,为国家担当,为世界尽责。
In short, in contrast to other major countries in history, China has already found a new path of peaceful development for itself. Now we would like to work with other countries to find a new path of win-win cooperation for the world. Under the leadership of the CPC Central Committee, Chinese diplomats will forge ahead and perform our duty to the country and our responsibility to the world.
[记者会历时1小时35分钟,500多名中外记者参加。]
[The press conference lasted 95 minutes and was attended by over 500 Chinese and foreign journalists.]
来源:中国外交部网
|