当前位置: 首页 » 翻译服务 » To Be a Good Translator

To Be a Good Translator

发布日期:2016-02-19      阅读数:3838 次

       In addition to being a member of our country, we are members of the world community, and this gives us a global identity. Therefore, it is quite natural for us to think about world affairs and cooperate in solving the world’s problems. To do so, the first and most important tool is “language”, which is socially determined. Our beliefs and ideologies are always reflected in our way of talking, although the connections are hidden and only “critical language study” reveals these hidden connections in discourse.

       我们不仅是自己国家的一员,也是世界大家庭的一员,每人都有一个全球性的身份。因此,对我们而言,思考世界事务并合作解决全球性的问题,是很自然的行为。在这个过程中,首要的也是最重要的工具就是“语言”,而语言则是基于社会所决定的。我们谈话的方式折射出我们的信仰和意识形态,但是该联系是隐性的,只有“批判性语言研究”才能揭示这一联系。

       Furthermore, we know that a nation’s culture flourishes by interacting with other cultures. Cultural variety opens our eyes to human rights, but cultural variety can only be recognized through discussions, which leads us back to the major tool for discussion: “language”.

       此外,我们知道,一个民族的文化只有同其他文化互动才能繁荣。文化的多元化让我们得以了解人权,但是文化的多元化只有通过讨论才能为人所知,而讨论的工具则是“语言”,至此,问题又回到了原点。

       The role of language in the developing world is materialized through “translating”, and since critical language study is concerned with the process of producing and interpreting texts and with the way these cognitive processes are socially shaped, it can be considered as an alternative approach to translation studies.

       在世界发展过程中,语言的角色是通过“翻译”实体化的,自从批判性语言研究关注的文本产生和解释的过程,以及这些认知过程是如何在社会中成型的,因此,批判性语言研究可以作为翻译研究的替代方法。

       The world is becoming smaller and smaller as the systems of communication and information are developing and becoming more and more sophisticated. In the process of such a rapid exchange of information and for the purpose of improving cultural contacts, one thing is inevitable, and that is “translating”. This is why there is a need for competent translators and interpreters.

       随着沟通和信息系统的不断发展和日益复杂,世界正变得越来越小。在迅速的信息交换过程中,为了促进不同文化之间的互动,翻译不可或缺。这就是为什么我们需要优秀的翻译和口译人员。

       As mentioned earlier, the whole world is undergoing complex changes in different areas such as technology and education. These changes necessarily have an important bearing on systems of higher education, including translator training programs.

       如上所述,整个世界在不同领域都在经历复杂的变革,如在技术和教育领域。这些变革必然与高等教育有重要的联系,包括译员训练课程。

       According to Shahvali (1997), theoretical knowledge and practical skills alone are not adequate to prepare students to face the development in the field. There is a need for ability to adapt; therefore, it is necessary to focus on students’ self-updating and to develop their relevant mental, communicative, and planning skills.

       根据Shahavali (1997), 理论知识和实践技巧并不足以让学生面对这一领域的发展,学生还需要具备适应能力;因此,我们有必要关注学生的自我提升,并帮助他们提升相关的记忆、交流和规划技巧。

       Training translators is an important task which should be given a high priority. The service that translators render to enhance cultures and nurture languages has been significant throughout history. Translators are the agents for transferring messages from one language to another, while preserving the underlying cultural and discoursal ideas and values (Azadaftary, 1996).

       译员培训是一项重要的任务,必须予以高度重视。在人类历史长河中,翻译人员在文化和语言进步的过程中,扮演了重要的角色。他们是信使,将信息从一种语言传递到另一种语言,并且保留了信息在原语言中的隐藏文化和语篇含义以及价值(Azadaftary,1996)。

       The translator’s task is to create conditions under which the source language author and the target language reader can interact with one another (Lotfipour, 1997). The translator uses the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text (Farahzad, 1998).

       译员的任务是创造条件,让源语言作者和目标语言读者能够互动(Lotfipour, 1997)。译员根据源文本的核心含义,来创建一个新的目标文本(Farahzad, 1998)。




       来源:网络 作者:Leila Razmjou

       心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司