近日,致敬百岁翻译家许渊冲的纪念版系列图书《西南联大求学日记》等由中译出版社集中推出。中译社举办的百岁翻译家许渊冲系列图书推广活动中,相关图书包括《西南联大求学日记》(插图珍藏版)、《新生日记》(怀旧手账本)、“画说经典”系列等,以及“许渊冲英译中国传统文化经典系列”(21种)。
百岁高龄依然“每天翻译1000字”
许渊冲从1983年在北京大学任教,到1991年70岁时退休。退休后,他每天对着电脑将自己的翻译成果一字一字敲进电脑文档。他的译作从先前的20余本, 在近30年中,增长到150余本。许渊冲曾表示, “对我而言没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。”他将英国诗人托马斯·摩尔的诗句挂在嘴边,“The best of all ways to lengthen our days is to steal some hours from the night——延长生命最好的办法,是从夜里偷几个钟点。”
北大党委书记邱水平18日在北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”上表示,许先生专精中英、中法互译,在八十余年的翻译生涯中,完成了100余部作品,将中国优秀传统文化精粹传向海外,同时为中国人带来了精妙绝伦的英法文学作品。许先生耄耋之年,仍然给自己制定了“每天翻译1000字”的工作计划,93岁时为自己制定了翻译莎士比亚全集的目标。
坚持文学翻译的原则 “意美、音美和形美”
许渊冲多年来坚持文学翻译的原则 “意美、音美和形美”,使读者“知之、好之、乐之”。他陆续翻译了英文或法文的《唐宋词选一百首》《诗经》《楚辞》和《牡丹亭》等中国古典文学作品,也将《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》等外文佳作译到国内,由此获得“中国翻译文化终身成就奖”。
许渊冲在接受央视采访时曾举了杜甫《望岳》最后一句“一览众山小”翻译为例,“小山一般怎么翻译?一般都是belittle或者small,但我觉得不行,我觉得是dwarf all other hills,把所有的山都看成小矮个,你说美不美?”
“Translation is an unit of two languages”,许渊冲说,翻译是两种语言的统一。特别是文学翻译,不只要科学准确,“文学翻译有很高的艺术性。”《哈姆雷特》的To be or not to be的翻译,许渊冲认为“生存还是毁灭”“活着还是不活”都值得讨论。“我认为生存可以用来翻译to be,毁灭不能用来翻译not to be,因为毁灭不用于个人,而用于集体,而哈姆雷特是以个人角度说的这句话。哈姆雷特面对的不是活下去不活下去的问题,而是死不死的问题。”在许渊冲看来,道理就是“越争越明”。
许渊冲先生还认为西方翻译学派的翻译方法不能很好地传达中国文字的内涵和美感。而“优化论”和“从心所欲不逾矩”的翻译论能够更好地结合翻译的“真”和“美”,“不这样的话,中国文学不容易传出去”。
许老的英译作品
《题西林壁》
Written on the Wall at West Forest Temple
宋·苏轼 | 许渊冲 译
横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。
It’s a range viewed in face and peaks viewed from the side,
Assuming different shapes viewed from far and wide.
Of Mountain Lu we cannot make out the true face,
For we are lost in the heart of the very place.
来源:扬子晚报/紫牛新闻 记者:黄彦文 日期:2021年4月21日
|