团结合作抗疫 引领经济复苏
Fighting COVID-19 and Leading Economic Recovery Through Solidarity and Cooperation
——在亚太经合组织领导人非正式会议上的讲话
– Remarks at the APEC Informal Economic Leaders’ Retreat
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2021年7月16日,北京
Beijing, 16 July 2021
尊敬的阿德恩总理,
各位同事:
The Right Honorable Prime Minister Jacinda Ardern,
Dear Colleagues,
很高兴出席这次会议。感谢阿德恩总理和新西兰政府为这次会议作出的努力。
It gives me great pleasure to attend this meeting. I thank Prime Minister Ardern and the New Zealand government for their great efforts to make the meeting possible.
当前,新冠肺炎疫情起伏反复,病毒频繁变异,疫情防控形势依然严峻,世界经济脆弱复苏。同时,和平与发展仍然是时代主题,维护多边主义,加强团结合作,共同应对挑战的呼声更加强烈。
As we speak, the COVID-19 pandemic is undergoing many twists and turns, including the constant mutations of the virus. Controlling the pandemic still poses a difficult challenge, while global economic recovery is still on shaky ground. That said, peace and development remains the theme of our times, and the call for upholding multilateralism, strengthening solidarity and cooperation, and meeting challenges together is growing stronger than ever.
亚太是世界经济增长的重要引擎。早日战胜疫情、恢复经济增长,是亚太各成员当前最重要的任务。疫情发生以来,亚太经合组织成员团结一心,积极开展抗疫合作,亚太地区经济率先形成恢复势头,为拉动世界经济作出了贡献。我们去年通过了亚太经合组织2040年愿景,提出了建成开放、活力、强韧、和平的亚太共同体目标,为亚太经济合作指明了方向。当前形势下,我们应该加强团结合作,努力克服疫情影响,推动世界经济复苏。
The Asia-Pacific is a major engine for global economic growth. For member economies of the Asia-Pacific, defeating COVID-19 and restoring growth at an early date are our top priority for the time being. Since the start of the pandemic, APEC members have united as one and carried out active cooperation against the coronavirus. Being the first to gain the momentum for recovery, the Asia-Pacific economy has made contributions to driving the world economy. Last year, we adopted the APEC Putrajaya Vision 2040 and set ourselves the goal of an open, dynamic, resilient and peaceful Asia-Pacific community, charting the course for economic cooperation in the Asia-Pacific. Under the current circumstances, we must enhance solidarity and cooperation to overcome the impact of the pandemic and boost global economic recovery.
第一,加强抗疫国际合作。疫情再次证明,我们生活在一个地球村,各国休戚相关、命运与共。我们必须团结合作、共克时艰,共同守护人类健康美好未来。疫苗是战胜疫情和恢复经济的有力武器。中方一贯主张深化疫苗国际合作,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,让疫苗成为全球公共产品。中方克服自身大规模接种带来的挑战,向发展中国家提供了5亿多剂疫苗,未来3年内还将再提供30亿美元国际援助,用于支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展。中方支持新冠肺炎疫苗知识产权豁免,愿同各方推动世界贸易组织等国际机构早作决定。中方愿积极参与保障疫苗供应链稳定安全、促进关键物资流通等合作倡议,采取有效措施确保人员健康安全有序往来,推动地区经贸合作早日恢复正常。中方向亚太经合组织捐资成立“应对疫情和经济复苏”子基金,有助于亚太经济体早日战胜疫情、实现经济复苏。
First, we need to strengthen international cooperation on COVID response. The pandemic proves once again that we live in one global village, where countries stand to rise and fall together. We must stick to solidarity and cooperation as we go through this difficult time and jointly work for a healthier and brighter future for humanity. Vaccines are a powerful weapon to prevail over the pandemic and revive the economy. China has been calling for closer international cooperation on vaccines to ensure that they are accessible and affordable in developing countries and that they become a global public good. Overcoming the challenges of its own mass vaccination program, China has provided more than 500 million doses of vaccines to other developing countries, and will provide another 3 billion US dollars in international aid over the next three years to support COVID-19 response and economic and social recovery in other developing countries. China supports waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and will work with other parties to push for an early decision by the World Trade Organization (WTO) and other international institutions. China will take an active part in cooperation initiatives to keep vaccine supply chains stable and safe and support the movement of essential goods, and take effective measures to ensure healthy, safe and orderly people-to-people exchanges and restore normal business cooperation in our region at an early date. China has financed the founding of a Sub-Fund on APEC Cooperation on Combating COVID-19 and Economic Recovery, which will help APEC economies win an early victory over COVID-19 and achieve economic recovery.
第二,深化区域经济一体化。开放融通是大势所趋。我们要推动贸易和投资自由化便利化,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。我们要拆墙而不要筑墙,要开放而不要隔绝,要融合而不要脱钩,引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们要加强宏观经济政策协调,抑制负面溢出效应,全面落实亚太经合组织互联互通蓝图,推动数字互联互通合作。我们要推进区域经济一体化,早日建成高水平亚太自由贸易区。中方已率先完成区域全面经济伙伴关系协定核准工作,期待协定年内正式生效。
Second, we need to deepen regional economic integration. Opening-up and integration is the prevailing trend. It is important that we promote the liberalization and facilitation of trade and investment and uphold the multilateral trading system with the WTO at its core. We must remove barriers, not erect walls. We must open up, not close off. We must seek integration, not decoupling. This is the way to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. We need to step up macroeconomic policy coordination, minimize negative spillovers, and fully implement the APEC Connectivity Blueprint to promote cooperation on digital connectivity. We need to advance regional economic integration, with a view to establishing a high-standard Free Trade Area of the Asia-Pacific at an early date. China is among the first to ratify the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement. We look forward to its entry into force this year.
第三,坚持包容可持续发展。地球是人类赖以生存的唯一家园。我们要坚持以人为本,让良好生态环境成为全球经济社会可持续发展的重要支撑,实现绿色增长。中方高度重视应对气候变化,将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。中方支持亚太经合组织开展可持续发展合作,完善环境产品降税清单,推动能源向高效、清洁、多元化发展。我们要加强经济技术合作,促进包容性贸易投资,支持中小企业发展,加大对妇女等弱势群体的扶持力度,分享消除绝对贫困的经验,努力落实2030年可持续发展议程。
Third, we need to pursue inclusive and sustainable development. Earth is the only home for humanity. We must follow a people-centered approach, foster a sound environment to buttress sustainable economic and social development worldwide, and achieve green growth. China attaches great importance to addressing climate change. We will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. China supports APEC in advancing cooperation on sustainable development, improving the List of Environmental Goods, and making energy more efficient, clean and diverse. We need to enhance economic and technological cooperation, promote inclusive trade and investment, support the development of small- and medium-sized enterprises, scale up support for women and other vulnerable groups, share experience on eliminating absolute poverty and strive to deliver the 2030 Agenda for Sustainable Development.
第四,把握科技创新机遇。数字经济是世界经济发展的重要方向。全球数字经济是开放和紧密相连的整体,合作共赢是唯一正道,封闭排他、对立分裂只会走进死胡同。我们要全面平衡落实亚太经合组织互联网和数字经济路线图,加强数字基础设施建设,促进新技术传播和运用,努力构建开放、公平、非歧视的数字营商环境。中方已经完成数字技术抗疫、智慧城市等多项合作倡议,还将举办数字能力建设研讨会,推进数字技术助力旅游复苏等合作倡议,为亚太数字经济合作作出更多贡献。
Fourth, we need to seize opportunities from scientific and technological innovation. The digital economy is an important area for the future growth of the world economy. The global digital economy is an open and close-knit entity. Win-win cooperation is the only right way forward, while a closed-door policy, exclusion, confrontation and division would only lead to a dead end. We need to ensure full and balanced implementation of the APEC Internet and Digital Economy Roadmap, further develop digital infrastructure, facilitate the dissemination and application of new technologies, and work for a digital business environment that is open, fair and non-discriminatory. China has concluded a number of cooperation initiatives, including those on using digital technologies for the prevention and control of COVID-19 and on smart cities. We will host a workshop on digital capacity building and take forward such initiatives as bolstering the recovery of the tourism sector with digital tools, as part of our efforts to contribute more to Asia-Pacific cooperation on digital economy.
各位同事!
Colleagues,
中国已经开启全面建设社会主义现代化国家新征程。我们将立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,建设更高水平开放型经济新体制,创造更具吸引力的营商环境,推进高质量共建“一带一路”,同世界和亚太各国实现更高水平的互利共赢。
China has embarked on a new journey toward fully building a modern socialist country. As China enters a new development stage, we will follow a new development philosophy and foster a new development paradigm. We will build a new system of open economy of higher standards, create a more attractive business environment, and advance high-quality Belt and Road cooperation. We hope to work with countries in the Asia-Pacific and beyond to achieve higher-standard mutual benefit and win-win cooperation.
新西兰有一句毛利谚语:“当你面向太阳,阴影终将消散。”我们对人类合作战胜疫情充满信心,对世界经济复苏前景充满信心,对人类共同美好的未来充满信心。让我们同舟共济、守望相助,携手推进抗疫合作和经济复苏,共创共享亚太繁荣美好的未来!
There is a Maori saying in New Zealand that goes, “Turn your face to the sun and the shadows will fall behind you.” We have full confidence in humanity’s victory over the pandemic through cooperation. We have full confidence in the prospects of world economic recovery. We have full confidence in a shared, bright future of humanity. Let us stand with each other in solidarity, promote anti-COVID cooperation and economic recovery, and work for a bright future of prosperity for all in the Asia-Pacific.
谢谢大家。
Thank you.
来源:新华网 日期:2021年7月16日
|