当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 首部翻译完成的舞台剧《亨利五世》11月亮相上海

首部翻译完成的舞台剧《亨利五世》11月亮相上海

发布日期:2016-02-25      阅读数:1435 次

    据劳动报报道,为纪念莎士比亚逝世400周年,上海大剧院推出贯穿全年的“爱上莎士比亚”艺术季。昨天,久负盛名的英国皇家莎士比亚剧团携明星阵容来到上海,带来莎翁著名的历史剧《亨利四世》(上、下篇)和《亨利五世》,连演四天,这也是该团首次大规模来到上海。此外,该团艺术总监格里高利·道兰昨天在受访时透露,为了让中国观众更易于理解莎翁的舞台剧,该团已经开启了“莎剧舞台本翻译计划”。首部翻译完成的舞台剧《亨利五世》将于今年11月首度亮相上海。

    莎士比亚与中国的渊源可以追溯到上世纪初,中国学者在20世纪初开始翻译和改编莎剧,在当时翻译的一批西方科学、文学作品中,莎士比亚是最受欢迎的作者之一。但相比莎士比亚的四大悲喜剧,其历史剧并不为中国观众熟悉,搬到舞台上的演绎更是鲜有耳闻。

    之所以带这三部作品来中国演出,格里高利·道兰昨天表示:“《亨利四世》(上、下篇)和《亨利五世》是莎士比亚的三部史诗巨作,我们在莎翁逝世400周年,为观众呈上其王与国三部曲。这三部作品讲述了英国历史上的传奇家族。”此外,道兰特别强调,中国观众不必担心对这段历史太过陌生,“莎士比亚不是在写纪实,而是为他所处的年代写剧本,所以他笔下的亨利五世并不是历史上真实的亨利五世。大多数英国观众对这一部分的历史也只是略知大概。所以中国观众不必担心不了解历史而无法欣赏这些作品。”

    道兰昨天还透露了一个消息,莎士比亚舞台剧本将会开始全新的中文翻译计划。道兰表示,他们尊重现有译本的文学成就,如朱生豪先生的一系列译著,但在和中国戏剧人的交流中,自己也了解到创作适合舞台排演的莎剧当代译本有着不可忽略的重要意义。译本的语言应当充分体现莎翁文本的多样性,但同时作为台词,要让中国演员感觉舒服流畅、朗朗上口。译本也应当让当代青年观众有认同感,而不是拒人于千里之外。

    来源:东方网 日期:2016年2月25日 作者:庄从周

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司