孙慧杰毕业于北京大学软件工程系,同时是一名新晋宝妈,现任职于国家发改委城市中心。在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,孙慧杰与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了她的心得。
首先,理论结合实践,充分利用本职工作中的翻译机会。我工作中涉及到筹备组织大型国际论坛翻译、国际研究项目资料翻译,以及疫情前大量的外事会见及出访陪同翻译等,经常时间紧、任务重,压力与挑战并存,但回首这一系列工作成果时,发现过程中自己也得到了锻炼和成长。
其次,团队合作,虚心请教。译者应“learn something about everything and everything about something”。广泛涉猎,深入阅读。我所在单位主要承担城镇化、城市发展、城乡融合及相关领域的政策研究和决策咨询工作,专业性强,在翻译有关术语时经常需要请教本单位相关同事,在与世界银行、联合国人居署等合作的国际研究项目中,还需要积极请外单位行业专家的意见和建议。
另外,坚持学习,不断积累。刚参加工作时,有幸得到单位支持,专门提供费用让我参加翻译培训班。在工作之外我也积极利用碎片化时间坚持学习,阅读《经济学人》和中国日报双语新闻等,尤其是采取“回译”的方式进行阅读和比较。在产假期间也感谢家人的支持,能够一边带娃一边挤出时间翻译了一本二十万字的城市研究专著。
总而言之,我认为对待翻译的态度很重要。在学校时老师经常说,要把翻译当成一种信仰,一种精益求精、把译文当成艺术品来细细雕琢的信仰。“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,求知的时候可以废寝忘食,即使工作中任务紧迫而没有足够时间反复修改译文,也至少要坚持对自己的译文负责,把翻译能力当作库存,无时无刻不进行积累。
来源:CATTI网 日期:2022年5月19日 作者:孙慧杰 ;编辑:孙婉茹
|