当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 常茂华:20年自由翻译的口译路

常茂华:20年自由翻译的口译路

发布日期:2022-06-15      阅读数:992 次

常茂华是一名从业二十年的自由职业会议口译员,为许多重大国际活动担任同声传译员,也为多位国家领导人和外国首脑政要、诺奖学者以及众多世界知名企业家提供口译服务。她在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,常茂华与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了她的心得。

一、职业起步
我对口译的兴趣始自于在大学本科期间。我校英语专业从大三开始开设口译课程,我从那时起就深深地迷上了口译。保送研究生以后,我接受了系统性的笔译、交传和同传训练,并在导师的悉心指导下完成了口译研究方向的硕士论文和答辩。

2002年,我决定做一名自由职业口译员。然而起步阶段并不顺畅,初出茅庐的我每周平均只能接到一两天的工作。在实际工作中,我发现自己的能力存在很多不足,例如欠缺对专业知识的理解、不适应语速快和口音重的发言人等。我下决心补上这些短板。日复一日,我将自己浸泡在英文环境中,从新闻财经到人物访谈,每天进行大量的口译模拟训练。我把自己的翻译录下来,仔细研究存在哪些问题。并针对语速以及各种口音进行强化训练。

对于接到的每一场口译工作,我深感这份信任的可贵和责任的重大。在会前,我认真熟悉话题、查资料,最大限度地做好功课。会上遇到不懂的问题,我就在会议间歇主动向现场专家求教。每次会后,我都及时地认真总结,无论是专业词汇的归纳,还是对现场口译中的遗憾错漏进行复盘,总能令我有所收获。

功夫不负有心人,我的口译水平在磨练中得到了显著的提升,逐步建立起较好的口碑和稳定的客户群体。

二、走向成熟
此后的几年间,有几项重要的工作任务给了我许多历练,也留下了深刻的印象。

2006年,我有幸为某外国总统对华国事访问担任正式会见的口译员和大会同传。第一次接受如此高规格的外交任务,我深知这不仅考验译员的业务能力和心理素质,更需要熟知并遵守外事纪律和外交礼仪。我对每个环节的工作都作了精心的准备和全力以赴的努力,最终圆满完成了各项任务。

2008年北京奥运会,我荣幸地作为官方赛时口译团队的成员,为奥运赛场提供新闻发布会交传服务。我非常珍惜服务奥运的机会,认真学习比赛规则和术语,揣摩体育新闻的语言风格。每天的工作之余,我不是在球场上观看比赛就是在新闻中心里查阅资料,最终以出色的口译收获了新闻官和媒体的一致好评。

就这样,在不断超越自我的过程中,我逐渐成长为一名责任心强、业务纯熟、风格稳定的职业口译员。多年以来,我不断服务于全球智库峰会、世界媒体峰会、中国发展高层论坛、博鳌亚洲论坛、达沃斯世界经济论坛、世界互联网大会等诸多重大国际会议。

三、心得总结
一路走来,如果说有什么经验和心得,总结起来无外乎三点:
1. 不辞辛苦:口译工作的领域广泛、专业性强,往往需要提前做大量的准备工作,起早贪黑是家常便饭。做口译员,首先要能吃苦、肯钻研、求甚解。我个人的体会就是要对这个职业怀有责任感和敬畏心。
2. 勤能补拙:我自认并无过人的天资,刚入行时也曾感到过困难甚至迷茫。好在天道酬勤,热爱和坚持就是最好的答案。
3. 厚积薄发:鉴于口译工作内容的丰富性,我一直坚持广泛的双语阅读,这个习惯让我能较快地理解工作中遇到的新知识。我觉得在保持语感之外,博览群书、关注时事就是口译者最好的日常储备。

二十年来,随着我对口译工作的理解日渐深入,我对这个职业的热爱也与日俱增。生于波澜壮阔的时代,能用自己的所知所学为祖国的改革开放事业略尽绵薄,每每令我深感幸运。而在工作中得以不断接触新事物、增长智慧和见识,也让我对这份职业倍加珍惜。“路漫漫其修远兮”,我愿自己是口译之路上脚步不辍的行者,不断攀登更高的境界。

衷心感谢外文局CATTI中心邀请我分享职业成长经历,希望我的经历能给刚刚步入口译行业的年轻人增添一点信心。感谢全国翻译专业职称评审委员会批准我的一级口译职称。回望成长之路,很多老师和前辈都曾给予我热情的鼓励和指导,每每回想起来总觉心头温暖,在此一并致谢。
 

来源:CATTI网 日期:2022年5月26日 作者:常茂华 ;编辑:孙婉茹

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司