侯晟是湘潭大学外国语学院的教师,在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,侯晟与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了她的心得。
一、早日制定申报路线图,按部就班准备材料
实践材料需要找客户盖章,资格材料需要找单位盖章,继续教育学时兑换要平台兑换。拿到各种证明材料并非易事。海外客户倾向于用个人签名为人背书,很少能提供机构公章。国内的公司可能更名易主。因为疫情影响,我本人的海外学历认证就花了三个星期才走完流程。
二、提供真凭实据,撰写真材实料
不管是用于兑换继续教育学分的实践材料,还是提交评审的业绩材料,我都选择了已经公开发表过的译文、出版物和网络直播存档的口译实践,没有采用任何未公开的翻译案例。首先,翻译本应保护客户隐私,不能泄漏商业信息。其次,有署名或有视频链接的材料,方便评委查验真伪。职称表格中填了两本翻完未出版的书籍,还有给China Daily(《中国日报》)翻的几十篇无翻译署名的文章名,都附上了出版社的盖章说明和中国日报智库的网络署名链接。我的两位编辑朋友告诉我,只要提供真实证据,专家都熟悉机构不署名的传统和出版流程,不会影响评审的。我原本想提交参加一本即将在斯普林格出版社出版的学术著作外译作品,后来发现该国社科项目团队人员表格里没有写我的名字,译者署名也没有,只有申报书里面提到了我。除了转账记录这种私密信息,没有办法证明自己真实参与了这本书的翻译,就只好只字不提这个项目了。如果申报材料里提到过服务各国政要,参与过国家项目,参译过畅销书,参编过翻译教材,又不能提供确凿的证据,就会影响评委的判断,毕竟口笔译行业也存在简历灌水和浮夸营销。
三、高校老师评翻译职称—等风来
2021年的职称评审公益培训课上,外文局的领导提到某省人事厅要求给予高校获评副译审职称的老师副教授待遇。但是,对于大部分的高校参评人员,“春风不度玉门关”才是常态,因为教师的专业技术岗位定级涉及复杂的人事管理,学校一般不会松口。我本人参评翻译职称,不要求转换工作岗位,也不奢望提高工资待遇,只是想“曲线救国”:通过提高职称,获得中华学术外译项目的申报资格。虽然我们学校没有专设翻译岗,但十几年以来,我都承担了学校的大型国际会议和论坛的口译工作,发挥了专职翻译的作用。跟院领导和校领导解释了我的申报动机和学术理想之后,他们都表示理解,也给予了大力的支持。2021年的4月,恩师叶子南老师发了一个翻译职称评审文件给我,并留言“春风又绿江南岸”。感谢老师的及时敦促和一直以来的关心,我2021年就正式申请了翻译职称。2022年的职称评审问答中,国家人事主管单位和职称评审机构都明确表示鼓励高校老师参评翻译系列职称,可以实行“只评不聘”。2021年年底,“翻译”正式成为拥有单独招生代码的独立学科。也许,总有一天,会看到改革春风吹大地,高校从事翻译实践的老师能够被看见被认可被尊重。
来源:CATTI网 日期:2022年6月1日 作者:侯晟 ;编辑:孙婉茹
|