闫丛丛毕业于北京语言大学高级翻译学院,目前就职于河南省郑州市的中国中铁工程装备集团有限公司,从事英语翻译和国际市场经营开发及项目实施管理相关工作。在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,闫丛丛与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了她的心得。
一、专业技术领域求真务实
作为一名语言专业的学生,在毕业之后进入了一个之前闻所未闻的专业技术领域,最初看到自己要翻译的技术文稿时简直是一脸懵,好像之前所学全派不上用场了。一切只能从头学起,于是,从起步较早的西方企业的相关英文著作再到身边技术背景深厚的同事前辈都成为了我学习请教的对象,因此才渐渐积累了一定的行业知识,让自己的翻译能够慢慢不那么“晦涩难懂”。但行业在发展,新的技术和知识也在不断地涌现,个人面临的翻译任务也在不断变化,在这个过程中,我觉得一定要始终保持着“求真”的态度,小到一个配件的翻译,大到一次商务交流,都要认认真真查阅资料做准备,确保自己所输出的内容是能够真正为目标语受众所理解和接受的。要抓住工作中的一切机会,无论是平时与中方及外籍同事的口头或者书面沟通,还是相关的中英文报道及专业报刊和书籍,抑或是正式的面对面商务会谈,只要留心,其中皆有值得学习的知识和表达。
二、工作之余坚持翻译实践
在工作之余,也在坚持翻译练习,与不同的出版社合作,翻译了几本书,内容涵盖育儿、游记、经济学等,在翻译的过程中接触到了很多新领域的知识,也让自己开阔了眼界。同时也认识到了自身还存在的一些不足,比如因为常常会深陷原文,导致自己的译文有些翻译腔,我觉得保持母语阅读习惯对克服这个问题很有帮助,翻译工作者自身正如一口池塘,自身要有一定的存蓄,方能自由流淌。
三、坚持不断学习
即然决意要将翻译事业进行到底,务必要做到乔布斯所言的“stay hungry, stay foolish”。只有把自己的全部感官都打开,才能让自己不断成长,不断吸收新知识,掌握新技能,反过来为我们的服务对象输出更多更好更有营养的东西。
来源:CATTI中心 日期:2022年6月14日 作者:闫丛丛 ;编辑:孙婉茹
|