当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 华云鹏:承匠心传播中国声音

华云鹏:承匠心传播中国声音

发布日期:2022-07-07      阅读数:770 次

华云鹏是天津外国语大学高级翻译学院教师,从事翻译理论与实践、翻译技术的教学科研工作,他目前也是中央文献翻译研究基地的在读博士生,参与多部党和国家重要文献的对外翻译任务。在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,华云鹏与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了他的心得。

一、十载从译,砥砺前行。回首望去,这十年来似乎冥冥之中有只看不见的手在牵引着我和翻译的这段不解之缘:本科毕业后,我于2010年6月通过了CATTI二级笔译考试,正式开启了翻译之路;2012年9月,我来到天外高翻攻读翻译硕士学位,在翻译的道路上继续前行;2017年3月,培养过我的天外高翻为我提供了回报母校的机会,我正式来到天外成为一名青年教师;2019年9月,我考入中央文献翻译研究基地,成为一名博士研究生,期待能够用自己的专业知识,讲好中国故事和中国共产党的故事,为提升中国文化软实力做出些许自己的贡献。

二、辛勤耕耘,淬砺不辍。“人才培养、科学研究、服务社会”既是天外高翻的办学特色,也是我作为一名翻译专业青年教师的愿景。

在人才培养方面,我深耕翻译教学,全身心融入到学校翻译学科本硕层次的人才培养体系之中,担任翻译理论与实践、翻译技术以及翻译方向论文写作等相关课程的教学任务。在翻译教学中,注重通过将实际翻译项目融入到课堂教学,让学生在实战中提高翻译能力。具体来说,课前将整个项目的背景以及项目委托人的要求告知学生,学生则会按照客户的时间要求,提前完成分配给自己的翻译任务,并完成学生之间的互相审校。课上通过与学生共同针对译文难点进行思考和交流,发现译文中的问题并通过不断协商,最终确定出大家都认可的翻译产品。相比较于模拟的翻译任务,真实的翻译项目为学生创造了真实的翻译场景,委托人、截止日、翻译产品的使用语境以及跟委托人反复的沟通,这些都是模拟翻译无法实现的,会让学生在潜移默化中提高翻译职业能力,也更能让学生了解翻译市场的真实需求,特别是项目委托人在翻译过程和翻译产品的生成中所发挥的作用,实现在学中做、在做中学。

在科学研究方面,我一直尝试努力探索翻译的底层逻辑,翻译实践与翻译理论之间的辩证关系以及如何更好地让翻译教学卓有成效。谈到翻译研究,人们往往会想到灰色、枯燥、无趣的翻译理论,但翻译理论可以是多彩、生动和有趣的,也可以对翻译实践产生积极的指导、解释和预测的作用。从古时国内外对于翻译最为朴素的思考,到近现代翻译研究的各种转向,再到如今翻译与人工智能和大数据的结合,可以说翻译理论都为我们提供了一个看待翻译的视角,而我们能不能观察到眼前的翻译现象或者观察到什么样的翻译现象,都取决于我们采用的理论视角。而对于翻译理解的深化,也有利于我们从中外交流以及构建人类命运共同体的高度重新审视翻译的重要性。

在中译外翻译实践中,我也不断丰厚自身专业素养,以新时代视野展延翻译的新维度,始终牢记翻译服务社会的使命,努力践行社会服务职责。作为学院翻译团队成员,长期参与天津市人民政府委托的各类政务、外事、国际会议、大型活动等的笔译和审校任务。先后参与完成了天津市委宣传部推出的天津城市外宣品牌—“感知天津”APP和“天津城市宣传片”的英文翻译;完成天津市人民政府外事办公室委托的“外交部天津全球推介”、“金砖国家部长级会议”、“世界智能大会”等外宣笔译任务;参与完成《中国共产党的九十年》(第三册)、《中国共产党历史》(第二卷)、《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年10月)》(以下简称《大事记》)、《政府工作报告解读》等党和国家重要文献的英文翻译工作;在新冠肺炎疫情期间,多次深入滨海国际机场防疫一线,完成应急语言翻译服务,用自己的实际行动向世界讲好中国疫情防控故事。

2019年国庆期间参与翻译的《大事记》至今还历历在目。这本著作客观、准确、生动地展现了新中国成立70年来发生的翻天覆地的变化和取得的辉煌成就。从文本类型学角度看,《大事记》具有明显的信息型文本特点,翻译时应聚焦清晰的事实传递。与此同时,国史文本又具有严肃性、严谨性和严密性,翻译中不能随意大幅度调整源语文本的语序和句子结构,即忠实于原文的直译仍然应该是基本的翻译方法,但必要时又要有所变通,“直译尽其可能,意译按其所需”,使译文在充分性和可接受性的连续统中达到恰切的平衡与和谐。最终,经过九天九夜的艰苦奋战,我们于10月11日提交了英文翻译稿,圆满完成翻译任务。译著的顺利出版,为新中国成立70周年献上了我们翻译人的一份厚礼。在建党百年之际,国史、党史的外译是国际社会了解中国和中国共产党历史经验最为重要的途径,也是对外讲好中国故事和中国共产党历史故事不可或缺的载体。作为翻译人,应该充分发挥外语优势和工匠精神,对外将国家的成就和经验“讲足”“讲够”,把党的历史故事“讲真”“讲实”。

2020年新春,突如其来的新冠肺炎疫情打乱了正常的生活和工作节奏。在疫情发生后,听闻学校志愿翻译突击队需要英语教师,我第一时间报名参加并随时待命。面对高风险、高强度的海关和机场服务工作从未退缩,多次冲锋在海关和滨海机场防疫一线。特别是2020年六月一日的机场翻译服务尤令人记忆犹新。这一天我和同事们一起负责接待来自美国的包机,此次任务艰巨且意义重大。由于各种不确定因素的影响,我们从中午1点钟,一直连续工作到第二天凌晨4点钟。十几个小时身穿防护服,体力透支严重。但最终工作得到了美国外宾的点赞,其中一位还竖起了大拇指,这显示了我们外语人和翻译人也能在抗疫之中做到“召之即来,来之能战,战之必胜”,我们也可以无畏疫情向世界讲好中国疫情防控故事。

三、天外有天,“译”往无前。翻译道阻且长,“青椒”的压力也令人难以顾暇诗和远方,但对于翻译教学、翻译实践和翻译研究的热爱,会激励我在翻译的道路上继续前行。

通过博士阶段两年的训练,我初步掌握翻译研究的基本方法,并会沿着这条路继续前行。科研是创造新知识的过程,而高校是知识创新的重镇,教学须有科研的支撑,才能把课程中的感性认识上升到理性认识。与此同时,翻译是一项重实践的学科,MTI更加强调翻译实际操作能力,因此翻译教学中只有教师具备丰富的第一手翻译经验,才能够将翻译的理念与翻译技巧传授给学生,提高学生的翻译能力,并对学生遇到的翻译问题给与指点迷津。未来在教学中,我会继续在课堂上为学生“摆事实,讲道理”,做学生翻译前进道路上的引路人,我也期待通过自己的努力,让学生对“何为翻译”、“为何翻译”、“翻译何为”以及“如何翻译”有更加深刻的理解,更加期待能够做到像许钧老师说的那样,在所培养的青年学子中,“未来会出现独当一面的翻译家与跨文化交流的使者”。
 
来源:CATTI中心  日期:2022年7月2日 作者:华云鹏 ;编辑:孙婉茹

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司