《中国时政话语翻译基本规范·英文》是我国对外翻译工作领域首部综合性业务规范。书中明确了时政话语翻译的原则和策略,规范了新时代中国核心时政概念和表述的英文译法,解答了时政翻译中的一些重点和难点问题,旨在探索建立中国时政话语对外翻译规范化标准化科学化工作模式,提升我国对外翻译和国际传播水平。
《规范》由中国外文局主管的中国翻译研究院、中国翻译协会及外文局所属当代中国与世界研究院、外文出版社、美洲传播中心(北京周报社)等单位联合组织编制。
今天和大家分享的是《规范》第一章“总则”中关于时政话语中的数字化简称的翻译策略。
时政话语中的数字化简称
数字化简称是中国时政话语的一大特色,如“四个全面”“五位一体”等。这种简称高度概括凝练,运用等量的英文进行翻译非常困难。在单篇讲话或文献中,如果此类表述出现次数不多,可在译文中将其含义完整地表述出来;但如果出现频率较高,或者几个简称并列,则需要用对应的英文简称加上注释的方式来译出,以免反复解释同一表述造成冗赘之感。数字化简称的翻译一般可采取如下策略:
1.直译
用数字加可数名词复数的直译方式进行翻译。例如:“四大考验”译为Four Tests,这样最符合英文语法规则和习惯。但如果译文中只能选择不可数名词或动词,也可参照英语dos and don’ts的用法,采取不可数名词或动词加上复数的办法,实现与原文形式上的对应,以避免片面或过度解读和翻译。例如:“四个现代化”(Four Modernizations)、“两个维护”(Two Upholds)、“三个代表”(Three Represents)等。
2.加词
在数字后面加上表示范畴的词(如sphere、pronged、point等),或加上定性的词(如strategy、plan、initiative、framework、theory、measure等)来译出。例如:“四个自信”(Four-sphere Confidence)、“四个全面”(Four-pronged Comprehensive Strategy)等。这种策略常见于简称中的关键词译文为不可数名词、形容词或副词的情况,可以避免直接在这些词后加复数。
3.意译
不一定字对字译出中文提炼出的关键词,而是译出其核心的共同特质。例如:“七个有之”(Seven Malpractices)。这种译文往往一目了然,可以帮助外国受众迅速理解重大概念的主要内容。
需要注意的是,无论采用上述哪一种翻译方式,如果不做出进一步解释,外国受众都难以准确、完整地理解这些数字化简称。因此,当此类概念首次出现时,无论中文原文是否提供完整表述或注释,英文都应该给出相应的说明。
来源:中国翻译协会 日期:2023年2月8日
|