当前位置: 首页 » 翻译园地 » 外交翻译 » 外交部长秦刚回答中外记者提问金句

外交部长秦刚回答中外记者提问金句

发布日期:2023-03-09      阅读数:680 次

中国外交已经按下“加速键”,吹向“集结号”。
We’ve pressed the “acceleration button”, and sounded the clarion call for our diplomacy.
中国式现代化破解了人类社会发展的诸多难题,打破了“现代化=西方化”的迷思,创造了人类文明新形态,也给世界各国
特别是广大发展中国家带来重要启示,至少体现在五个方面:一是独立自主,而是人民至上,三是和平发展,四是开放包容,
五是团结奋斗。
Chinese modernization offers solutions to many challenges facing human development.  It busts the myth that “Modernization=Westernization”; it creates a new form of human advancement; and it provides an important source of inspiration for the world, especially developing countries.  Chinese modernization has at least five features: independence, putting people first, peaceful development, openness and inclusiveness, and working hard in unity.
美方所谓“加装护栏”、“不冲突”就是要中国打不还手,骂不还口,但这办不到!
The so-called “establishing guardrails” and “not seeking conflict” simply means that China should not respond in words or action when slandered or attacked. That is just impossible!
台湾问题处理不好,中美关系地动山摇。
Mishandling of the Taiwan question will shake the very foundation of China-U.S. relations.
我们始终根据事情的是非曲直,独立自主地作出我们的判断,决定我们的立场。在和平与战争之间,我们选择和平;在对话与制裁
之间,我们选择对话;在降温与拱火之间,我们选择降温。
China always adheres to the merits of the issue and makes its own judgement and decides its stance independently. Between peace and war, we choose peace. Between dialogue and sanctions, we choose dialogue. Between cooling down the situation and fueling the flames, we choose the former.
新征程上的中国外交,是充满光荣梦想的远征,是穿越惊涛骇浪的远航。惟其艰巨,更显荣光。
The new journey of China’s diplomacy will be an expedition with glories and dreams, and it will also be a long voyage through stormy seas.  The harder the mission, the more glorious its accomplishment.
人类的现代化不应孤芳自赏,而应百花齐放,尊重各国走符合自己国情的现代化道路,彼此交流互鉴,精彩绽放,美美与共。
Humanity’s modernization should not be a one-flower show but a hundred flowers in bloom.  It is important to respect
the right of every country to pursue a modernization path tailored to its national reality, and encourage exchange and mutual learning, so that all will flourish and prosper together.
美国有让美国再次伟大的豪情,也要有容得下别国发展的雅量。
If the U.S. has the ambition to make itself great again, it should also have a broad mind for other countries to develop.
中国外交有足够的厚道与善意,但当财狼当道、恶狼来袭,中国的外交官必须“与狼共舞”,保家卫国。
In China’s diplomacy, there is no shortage
of goodwill and kindness.  But if faced with the attacks from jackals
or wolves, Chinese diplomats would have no choice but to confront head-on to defend their motherland.

来源:CATTI译路通 日期:2023年3月7日

英语翻译

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司