全面战略协作伙伴
comprehensive strategic partner of coordination
中俄两国互为最大邻国和全面战略协作伙伴,同为世界主要大国和联合国安理会常任理事国。两国都奉行独立自主的外交政策,都将中俄关系置于本国外交优先方向。
China and Russia are each other’s biggest neighbor and comprehensive strategic partner of coordination. We are both major countries in the world and permanent members of the UN Security Council. Both countries uphold an independent foreign policy and see our relationship as a high priority in our diplomacy.
本词汇为国家战略术语。
中俄全面战略协作伙伴关系是中国对外所有伙伴关系中的最高层级,中俄全面战略协作伙伴关系的目标和方向是:守望相助,相互给予更加坚定有力的战略支持,支持对方走自身发展道路和维护本国核心利益,保障两国各自安全、主权和领土完整。为此,双方将进一步开展相关领域互信合作。深度融通,就国家发展战略对接进行密切协调和战略协作,拓展经贸和投资互利合作。“全面战略伙伴”通常译为:“comprehensive strategic partner”,而本词汇多了一个限定词——“协作”,可将其处理为:“comprehensive strategic partner of coordination”。
例句结构较清晰,以“中俄两国”为主语阐述了四方面内容。句首以“China and Russia”为主语,后文中为避免重复,用“we”及“both countries”来指代。第一句中“中俄两国互为最大邻国和全面战略协作伙伴”,其中“邻国”采取拟人化的表达方式,处理为“neighbor”,相较于直译译文“neighbouring country”更简洁。“世界主要大国”和“联合国安理会常任理事国”都是高频术语,需要积累它们的固定译法。“都将中俄关系置于本国外交优先方向”,这一语块中“方向”一词为范畴词,无实意,因此可省去不译。
来源:CATTI译路通 日期:2023年4月1日
|