当前位置: 首页 » 翻译园地 » 王毅在第59届慕尼黑安全会议中国专场上的主旨讲话

王毅在第59届慕尼黑安全会议中国专场上的主旨讲话

发布日期:2023-04-14      阅读数:701 次

建设一个更加安全的世界
Making the World a Safer Place

——王毅主任在第59届慕尼黑安全会议中国专场上的主旨讲话
– Keynote Speech by Director Wang Yi at the 59th Munich Security Conference 

Conversation with China

2023年2月18日,慕尼黑
Munich, 18 February 2023

各位朋友,各位同事,

Dear Friends,
Colleagues,

很高兴时隔三年,再次来到慕尼黑安全会议现场,与各位新老朋友面对面交流。

I am delighted to join you in person at the Munich Security Conference (MSC) after three years, and meet face to face with friends old and new.

我还清晰地记得,3年前,新冠疫情刚刚暴发之际,我率领代表团来到这里,介绍中国一线的抗疫努力,呼吁各国同舟共济,共克时艰。国际社会也给予了中国宝贵理解和支持,我们对此深表感谢。

I recall vividly how I came here with the Chinese delegation three years ago when COVID-19 just struck. I presented China’s efforts in fighting the virus and urged solidarity among countries in face of the trying times. The international community gave China valuable understanding and support, for which we are deeply grateful.

人类与新冠病毒长达三年的抗争,揭示了一个朴素的真理,那就是习近平主席多次强调的,我们都是地球村的成员,同属一个命运共同体。团结起来,我们才能战胜挑战;相互信任,我们就能取得胜利。

Humanity’s three-year fight against COVID tells us a simple truth: as President Xi Jinping repeatedly stressed, we are members of one global village, and we belong to one community with a shared future. We can overcome challenges when we stand together; we can win victory when we trust each other.

3年后的今天,虽然疫情得到了控制,但世界并没有更加安全。大国互信日益缺失,地缘裂痕不断扩大,单边主义大行其道,冷战思维卷土重来,能源、粮食、气候、生物、人工智能等新型安全威胁接踵而至。

Three years on, the pandemic is contained, but the world is not yet safer. Trust between major countries is lacking, geopolitical rifts are widening, unilateralism is rampant, the Cold War mentality is back, new types of security threats from energy, food, climate, bio-security and artificial intelligence keep emerging.

站在历史演进的重要关头,人类社会绝不能重走阵营对立、分裂对抗的老路,绝不能陷入零和博弈、战争冲突的陷阱。建设一个更加安全的世界,是各国人民的强烈愿望,是世界各国的共同责任,更是时代前进发展的正确方向。

Standing at a critical juncture of history, human society must not repeat the old path of antagonism, division and confrontation, and must not fall into the trap of zero-sum game, war and conflict. Making the world a safer place is the strong desire of all people, the common responsibility of all countries, and more importantly, the right direction for the advance of our times.

为了世界更安全,我们都要坚持尊重各国主权和领土完整。

For a safer world, the sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected.

强权政治、霸权行径扰乱世界安宁,已成为国际和平面临的最大破坏性因素。肆意干涉别国内部事务,无论编造什么理由,都是对国际关系基本准则的无视和背叛。在台湾问题上违背一个中国原则,制造“一中一台”、“两个中国”,无论做出什么包装,都是对中国领土完整的严重侵犯,也是对台海和平稳定的现实威胁。

Power politics and hegemony are a recipe for global instability, and do the biggest damage to global peace. Interference in other countries’ internal affairs, in whatever name, disregards and defies the basic norms of international relations. Any violation of the one-China principle on the Taiwan question, and attempt to create “one China, one Taiwan” or “two Chinas”, however framed, are a gross infringement on China’s territorial integrity, and pose real threats to peace and stability across the Taiwan Strait.

主权原则是当代国际秩序的基石,各国都应切实遵守,言行一致,不能选择性适用,更不能搞双重标准。中国将坚定遏止分裂干涉行径,捍卫主权和领土完整。

The principle of sovereignty is the cornerstone of the contemporary international order. All countries should abide by the principle in both words and deeds, rather than apply it selectively, still less with double standards. China will resolutely curb acts of separatism and interference to safeguard its sovereignty and territorial integrity.

为了世界更安全,我们都要坚持通过对话协商和平解决争端。

国与国难免出现矛盾和摩擦,施压抹黑、单边制裁,往往事与愿违,甚至贻害无穷。无论问题多么复杂,都不应放弃对话协商;无论争端如何尖锐,都应坚持政治解决;无论局势多么困难,都要给和平一个机会。

For a safer world, disputes should be peacefully resolved through dialogue and consultation. Disagreements and frictions do exist between countries. Yet handling them with pressuring, smear campaigns or unilateral sanctions is often counterproductive, and may even entail endless trouble. However complex the issue is, dialogue and consultation should not be abandoned. However intense the dispute is, a political resolution should be pursued. However difficult the situation is, peace should be given a chance.

中国秉持习近平主席提出的共同、综合、合作、可持续安全观,根据事情本身的是非曲直,对国际争端采取负责任态度,发挥建设性作用。中国在乌克兰问题上的方针归结为一句话,就是劝和促谈。我们将为此发表“关于政治解决乌克兰危机的中国立场”,继续坚定地站在和平一边,站在对话一边。

China follows a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, as put forward by President Xi Jinping. China takes a responsible stance on international disputes based on the merits of each issue, and plays a constructive role. On the Ukraine issue, China’s position boils down to supporting talks for peace. We will put forth China’s proposition on the political settlement of the Ukraine crisis, and stay firm on the side of peace and dialogue.

为了世界更安全,我们都要回归联合国宪章宗旨和原则。

当今世界面临诸多动荡战乱,根源正是宪章的宗旨和原则没有得到真正的遵守。挑起意识形态对立,编织排他性小圈子,破坏了国际团结,阻碍了国际合作。夸大安全威胁,蓄意制造紧张,削弱了战略互信,增加了误判风险。

For a safer world, the purposes and principles of the UN Charter should be upheld. The chaos and conflicts plaguing our world today occur because the purposes and principles of the Charter have not been truly observed. Fanning ideological confrontation and forming exclusionary blocs harms international solidarity and hampers global cooperation. Hyping security threats and stoking tensions undercuts strategic mutual trust and elevates the risk of miscalculation.

当务之急是,各方都应放弃本国利益优先的“小道理”,服从遵守联合国宪章宗旨和原则的“大道理”。共同反对冷战思维,共同抵制阵营对抗。

The pressing need now is for all to put the larger interest embodied in the purposes and principles of the UN Charter above one’s own lesser interest, and work together to oppose the Cold War mentality and bloc confrontation.

为了世界更安全,我们都要重视发展的关键作用。

世界不能富者恒富、贫者恒贫。必须加快落实联合国2030年可持续发展目标,切实保障世界各国特别是广大发展中国家的正当发展权利,助力落后地区改善民生,振兴经济,标本兼治,消除滋生冲突的士壤。

For a safer world, the key role of development must be fully harnessed. The world should not be a place where the rich stay rich while the poor remain poor. Efforts should be stepped up in implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the legitimate right to development of all countries, especially developing countries, should be effectively protected, and assistance should be extended to under-developed regions to improve people’s lives and grow the economy. A holistic approach is needed to address both symptoms and root causes and remove the breeding ground for conflict.

世界更不应走上保护主义、脱钩断链的歧途。必须坚决抵制将贸易科技合作政治化、武器化、意识形态化的图谋。各国人民都过上好日子,安全才可能牢固和持久。

The world should not veer off into the wrong path of protectionism, decoupling and cutting chains. We must firmly reject the attempts to politicize, weaponize and draw ideological lines in the cooperation on trade, science and technology. If security is to be firmly established and last, people in all countries should get to lead a better life.
各位朋友,

Friends,

建设一个更加安全的世界,是中国矢志不渝的追求。

Making the world a safer place is China’s abiding commitment.

去年底,中国共产党举行第二十次全国代表大会。习近平总书记庄重宣告,新时代新征程上,我们的中心任务就是以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。如何完成这一人类历史上规模最大的现代化进程,中国的回答明确且坚定,那就是坚持走和平发展道路。和平发展不是权宜之计,更不是外交辞令,而是中国从历史、现实和未来的深刻思考中作出的战略抉择。

Last October, the Communist Party of China convened its 20th National Congress. General Secretary Xi Jinping declared that China’s central task in the new era and on the new journey is to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. On how to accomplish this modernization of the largest scale in human history, China has given an unequivocal and steadfast answer – keeping to peaceful development. Peaceful development is not an expediency, nor diplomatic rhetoric, but a strategic choice informed by a deep grasp of the past, present and future.

回望过去,近代中国饱受侵略、扩张之不幸,深知和平之宝贵、发展之重要。新中国成立之初我们就提出和平共处五项原则,70多年来中国从未主动挑起一场战争,从未侵占别国一寸土地,并且是世界上唯一将和平发展写进宪法的国家,是五核国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。中国的和平记录经得起历史检验,中国的和平崛起开创了人类奇迹。

Looking over the past, China suffered deeply from foreign aggression and expansion in modern times. This country fully appreciates the value of peace and the importance of development. Shortly after the founding of New China, we put forward the Five Principles of Peaceful Coexistence. Over the past seventy-plus years, China has never initiated a war or occupied an inch of foreign land. It is the only country that has put peaceful development in its Constitution, and the only country among the five nuclear-weapon states to pledge no-first-use of nuclear weapons. China’s track record on peace can stand the scrutiny of history, and China’s peaceful rise is an unprecedented miracle in human history.

立足当下,实现高质量发展,让中国老百姓过上更加幸福美好的生活,是中国党和政府的第一要务。我们深知,要发展,就需要和平安宁的国际环境,就必须与各国和平共处,与世界合作共赢。我们始终高举和平、发展、合作、共赢旗帜,致力于深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系。

At present, the top priority for the CPC and the Chinese government is to pursue high-quality development and deliver a better life for all Chinese people. We know full well that development is only possible in a peaceful and tranquil international environment. This requires that China must live in peace with other countries and pursue win-win cooperation with the rest of the world. We will always be an advocate for peace, development and win-win cooperation, and work to deepen and expand global partnerships based on equality, openness and cooperation.

展望未来,和平与发展是潮流所趋,人心所向。有人笃信“国强必霸”,认为中国强大起来就会抛弃和平发展。但中国已经用事实证明,这条和平发展道路不仅走得通,而且很成功,我们没有理由放弃,还要更加坚定地走下去,团结更多国家一道走和平发展道路。中国的力量每增长一分,世界的和平就多一分希望;各国共同致力于和平发展,人类的未来就能充满光明。

Looking to the future, peace and development remain the trend of history and the aspiration of the people. Some people assert that a strong country is bound to seek hegemony, and assume that China will walk away from peaceful development as it gets stronger. However, China’s experience shows that the path of peaceful development has worked, and worked well. There is no reason for us to discontinue, but every reason to stay the course, and come together with more countries in the pursuit of peaceful development. Any increase in China’s strength is an increase in the hope for world peace. When all countries pursue peaceful development, the future of humanity will be full of promise.

近年来,习近平主席洞察天下大势,提出全球发展倡议和全球安全倡议,为解决人类面临的和平与发展两大难题提供了中国方案、贡献了中国智慧。目前已有100多个国家和包括联合国在内多个国际组织支持上述两大倡议,近70个国家加入“全球发展倡议之友小组”。我愿在此宣布,中国将于近期发布《全球安全倡议概念文件》,为解决全球安全难题提供更系统的思路,更可行的举措,欢迎各国积极参与。

With a keen grasp of the changing world, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI) in recent years, offering China’s proposals and wisdom for advancing peace and development, the two main issues facing humanity. As of now, more than 100 countries and international organizations, including the UN, have expressed support for the two initiatives. Some 70 countries have joined the “Group of Friends of the GDI”. I am pleased to announce that China will be launching a GSI Concept Paper, to lay out a more systematic approach and more practical measures to address global security challenges. We welcome your active participation.

各位朋友,

Friends,

建设一个更加安全的世界,当然也离不开中欧双方的正确选择。

Making the world a safer place hinges on the right choice of both China and Europe.

中欧作为多极化进程的两大力量,两大市场,两大文明,我们作出的选择对世界的走向举足轻重。如果我们选择对话与合作,阵营对立就不会形成;如果我们选择和平与稳定,新的冷战就打不起来;如果我们选择开放与共赢,全球的发展繁荣就有了希望。这是我们的共同责任,是我们对历史,对人类应当提交的答卷。

China and Europe are two major forces, markets and civilizations in an increasingly multi-polar world. The choices we make have a huge impact on where the world goes. If we choose dialogue and cooperation, bloc confrontation will not emerge. If we choose peace and stability, a new Cold War will not break out. If we choose openness and win-win, global development and prosperity will have greater hope. Making the right choice is a responsibility we share. This should be how we respond to the call of history and the needs of the people.

慕尼黑有一座闻名遐迩的和平天使雕像,既是人类对战争结束的纪念,更是对永续和平的期待。道虽远,行则将至,事虽难,做则必成。我们应携起手来,为建设一个更加安全的世界而共同努力。

Here in Munich stands the Angel of Peace, a renowned monument marking the end of a war and embodying the wish for lasting peace. Long as the journey is, we will reach our destination if we stay the course; difficult as the task is, we will get the job done if we keep working at it. Let us all join hands and work together to make the world a safer place.

谢谢!下面我愿同大家进行交流。

Thank you. Now I am happy to take your questions.

来源:外交部 日期:2023年2月23日

英语翻译

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司