在二〇二三年春节团拜会上的讲话
Speech at the 2023 Spring Festival Gathering
习近平
Xi Jinping
2023年1月20日
January 20, 2023
同志们,朋友们:
Comrades and Friends,
农历癸卯兔年春节即将到来。今天,我们在这里欢聚一堂,辞旧迎新,共贺新春佳节。
The Year of the Rabbit is coming. Today, we are gathered here to bid farewell to the old year and usher in a new year.
首先,我代表党中央和国务院,向大家致以节日的美好祝福!向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞拜年!祝大家新春愉快!
First, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council, I wish to extend the best holiday wishes to all of you. I wish Chinese people of all ethnic groups, compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, and overseas Chinese a happy New Year! Happy New Year to you all!
即将过去的壬寅虎年,是党和国家发展史上极为重要的一年。面对风高浪急的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,全党全军全国各族人民迎难而上、团结奋斗,凭着龙腾虎跃的干劲、敢入虎穴的闯劲、坚忍不拔的韧劲,书写了社会主义现代化建设的新篇章。
The Year of the Tiger, which is about to pass, is a very important year in the development history of the Party and the country. Confronted with the complex and unpredictable international situation and arduous domestic tasks of continuing reform and development and maintaining stability, the entire Party, the military, and the Chinese people of all ethnic groups rose to the challenge and worked together. With their energy, courage and perseverance, they wrote a new chapter in the development of socialist modernization.
我们胜利召开了党的二十大,确立了全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图。全党全军全国各族人民意气风发踏上新征程,向着新目标,奋楫再出发!
We held the 20th CPC National Congress successfully and drew up a grand blueprint for comprehensively building a modern socialist country. The entire Party, the military, and the Chinese people of all ethnic groups have embarked on a new journey in high spirits and are heading towards a new goal.
一年来,我们全面贯彻新发展理念,坚持稳中求进工作总基调,全面落实疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,经济保持增长,粮食喜获丰收,就业物价基本稳定,民生保障扎实,脱贫攻坚成果不断巩固,科技成果捷报频传,生态环境持续改善,国防和军队现代化迈出坚实步伐,全面从严治党深入推进,社会大局保持稳定。
Over the year, we have fully implemented the new development philosophy, adhered to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, fully implemented the requirements for keeping the epidemic at bay, stabilizing the economy and ensuring safe development, and accelerated the efforts to foster a new development pattern and pursue high-quality development. We have maintained economic growth, achieved a bumper harvest of grain, kept employment and prices stable, and firmly ensured people’s well-being. We have also consolidated our gains in poverty elimination, made one achievement after another in the fields of sci-tech innovation, kept improving the ecological environment, taken solid steps to modernize the national defense and the armed forces, made further efforts to exercise full and rigorous governance over the Party, and maintained overall social stability.
我们坚持人民至上、生命至上,根据病毒变化和防疫形势,不断优化疫情防控措施,最大程度守护人民生命安全和身体健康,最大限度减少对经济社会生活的影响。现在,防疫仍然吃劲,曙光就在前头,只要我们上下同心、坚忍不拔,就一定能赢得防疫最后胜利。
We have put people and their lives first and kept optimizing the epidemic prevention and control measures according to the mutation of the virus and the anti-epidemic situation, so as to protect people’s lives and health to the greatest extent and minimize the impact of the epidemic on economic and social development. Now, epidemic prevention and control still requires much efforts, but we can see the light at the end of the tunnel, as long as we work together and persevere, we will surely win the final victory.
我们成功举办了北京冬奥会、冬残奥会,向世界奉献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会,取得办赛和竞赛成绩双丰收,北京成为全球第一个“双奥之城”。
We successfully hosted the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics, respectively, presented a streamlined, safe and splendid Games to the world, and achieved great achievement in organizing the Games and our athletes also achieved a success in competition, making Beijing the first city holding both Summer Olympic Games and Winter Olympic Games in the world.
我们隆重庆祝香港回归祖国25周年,香港、澳门继续保持繁荣稳定。我们坚定开展反分裂、反干涉重大斗争,牢牢把握两岸关系主动权。我们大力推进中国特色大国外交,广交朋友,为动荡不安的国际环境增添稳定性。
We held a grand celebration marking the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland. Hong Kong and Macao have remained prosperous and stable. We have been fighting resolutely in major struggles against separatism and foreign interference, maintaining the initiative to steer cross-Strait relations. We have vigorously advanced major-country diplomacy with Chinese characteristics and made many friends, providing the volatile global environment with stability.
这一年的成绩来之不易,是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的。实践表明,只要党和人民始终站在一起、想在一起、干在一起,任何风浪都动摇不了我们的钢铁意志,任何困难都阻挡不了我们的铿锵步伐。
The achievements of this year did not come easily, and were made by the Party and the people together. What has been achieved has shown that as long as the Party and the people stand together, think together and work together, no storm can shake our iron will, and no difficulty can stop our sonorous steps.
同志们、朋友们!
Comrades and Friends,
2023年是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,希望与挑战并存。我们要坚持稳字当头、稳中求进,更好统筹国内国际两个大局,更好统筹疫情防控和经济社会发展,更好统筹发展和安全,全面深化改革开放,努力实现经济运行整体好转,推动人民生活持续改善。只要我们坚定信心、顽强拼搏,就一定能够实现新征程的良好开局。
2023 is the first year to fully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress, with both hopes and challenges. We will take keeping stability the top priority, and seek progress while maintaining stability. We will better balance both domestic and international situations, coordinate epidemic prevention and control with economic and social development, and development with security. We will comprehensively deepen reform and opening up, strive to achieve an overall upturn in economic performance, and continue to improve people’s lives. As long as we work hard with firm confidence, we will get off to a good start on our new journey.
大道至简,实干为要。新征程是充满光荣和梦想的远征,没有捷径,唯有实干。要脚踏实地,埋头苦干,不驰于空想,不骛于虚声;要笃实好学,尊重实际,不违背规律,不盲目蛮干;要求真务实,注重实效,不做表面文章,不耍花拳绣腿。为者常成,行者常至,历史不会辜负实干者。我们靠实干创造了辉煌的过去,还要靠实干开创更加美好的未来。
The greatest truths are the simplest, and hard work is the key. The new journey is a long one full of glories and dreams where there is no shortcut, but hard work. We should come down to earth, work hard, and not fall into fantasies or distractions. We should be honest and studious, respect the reality, do not act against rules or work recklessly. We should seek truth and be pragmatic, focus on the actual effect, and do not make superficial work or show. Those who work will succeed, and those who walk will arrive at their destination. A person of action will leave a good name in history. We created a glorious past with hard work, and we will create a better future in the same way.
同志们、朋友们!
Comrades and Friends,
在中华传统文化中,兔被称为瑞兔、玉兔,代表着机智敏捷、纯洁善良、平静美好。吉兔呈祥,象征中华大地愈发安宁祥和、生意盎然、朝气蓬勃。在农历兔年,希望全国人民特别是广大青年像动如脱兔般奋跃而上、飞速奔跑,在各行各业竞展风流、尽显风采。
In traditional Chinese culture, rabbit (tu) is called Ruitu (auspicious rabbit) or Yutu (jade rabbit), representing quickness and wit, purity and kindness, peace and beauty. The auspicious rabbit bodes well for China, which is increasingly peaceful, and full of vigor and vitality. In the lunar year of the Rabbit, I hope that the people of the whole country, especially the young people, sprint up and run at full speed like a moving rabbit to exhibit their ability and elegance in whatever work they do.
在这万家团圆之时,还有许多人坚守在工作岗位,在同心共筑中国梦的伟大征途中留下自己闪亮的足迹。我们向这些无私奉献者致敬!
At this time of family reunion, there are many people who are still at work, leaving their shining footprints in the great journey of building the Chinese dream together. We pay tribute to these selfless contributors!
最后,祝大家阖家团圆、身体健康、兔年吉祥、万事如意!
Finally, I wish you all a happy family reunion, good health, good luck in the year of Rabbit and all the best!
谢谢大家!
Thank you all!
来源:新华网 日期:2023年2月10日
|