2025年2月26日,中国翻译协会《译讲堂》特邀北京语言大学英语和高级翻译学院副院长、中国翻译协会国际化服务委员会副秘书长韩林涛,以“DeepSeek赋能翻译生态:推理大模型驱动下的翻译实践创新与翻译教育改革”为题在线开讲,近2万人观看直播,获得业界广泛关注。
大模型技术发展历程:从规则到智能的跨越
韩林涛指出,面向翻译教育和实践的人工智能生态涵盖理论研究、算法开发、语言处理、实际应用、伦理考量、跨学科创新和全球语言支持等多个层面,DeepSeek的创新主要聚焦在大模型技术的底层技术,但DeepSeek等大语言模型在翻译生态中的应用涉及众多领域。
他梳理了大语言模型技术的发展脉络,指出自20世纪50年代起,符号主义、连接主义和行为主义在不同时期为技术发展指引方向。ChatGPT等生成式人工智能技术在2022年后的飞速发展引发新一轮技术革命。当前,DeepSeek等中国团队正以“低成本、高性能”模式突破国际算力壁垒,展现国产大模型的硬核创新实力。可以说,DeepSeek让中国企业在AI赛道上有了更多选择。
推理大模型赋能翻译实践创新:从工具到生态的转变
韩林涛表示,大模型为翻译实践提供了全面助力,目前已经发布的V3和R1各有分工:“快思考”助手V3是大语言模型的代表,适合需要速战速决、精细化要求不高的通用翻译场景;“慢思考”专家R1则是推理大模型,让用户不仅知其然,还能知其所以然,更适合专项复杂翻译场景,其与知识库结合的能力可以更好满足定制化需求。
关于DeepSeek等大语言模型如何赋能翻译实践,韩林涛认为可分为三个阶段:应用、集成、自动化。应用阶段,大模型“开箱即用”,用户只需输入原文即可获得译文;集成阶段,大模型需要嵌入现有工作流程;自动化阶段,大模型能与其他系统联动,通过智能体完成复杂任务。
关于“大语言模型替代高端人工翻译”的问题,韩林涛指出,翻译实践的未来不是“人VS机器”,而是“人+机器”。高水平译员要学会跟大模型搭档,让技术提高效率,人赋予灵魂。他认为,正如AI需要强化学习以扭转预训练过程中因遗漏信息而走向偏激的倾向,当前网络环境中同样需要更多与技术伦理相关的客观声音,尽可能避免算法偏见造成的误导,从而对人工智能树立正确、理性的价值观。
推理大模型赋能翻译教育改革:培养“语言服务架构师”
韩林涛强调,“人”依然是翻译的核心。翻译教育的未来,是让学生学会用DeepSeek这样的“大脑”,再加上自己的“心”,变成既懂技术又懂人情的高手。翻译教育需抓住大模型带来的机遇,快速提升学生的语言能力、翻译能力和使用大模型的能力,这也是翻译教育转型的命门。
韩林涛呼吁翻译教育“壮士断腕”式改革,从培养“翻译匠人”转向塑造既懂语言、又会技术、还能管项目的“语言服务架构师”。韩林涛指出,要从加强文化自信与跨文化传播能力、构建多维度学科体系、强化理论实践结合、提升技术应用能力等层面加快我国翻译学科转型。
此次讲座不仅为观众呈现了大模型时代翻译领域的变革与发展,更为翻译从业者、教育工作者和学习者提供了有益指导。相信在技术赋能下,翻译生态将迎来更加健康、更加繁荣的未来。
《译讲堂》系列公益讲座由中国翻译协会于2015年发起,旨在汇聚中外名家资源,搭建翻译界高端、开放、多元的对话交流平台,助力我国翻译与国际传播事业发展,推动中外文明交流互鉴。《译讲堂》将继续整合资源优势,聚焦翻译领域前沿动态,为译界打开认知世界的多元窗口,构建翻译人才培养、行业标准推广及政产学研用协同创新平台。
来源:中国翻译协会 日期:2025年3月4日
英语翻译
心译翻译工作室
|