当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 中国文学翻译困境 翻译大家的远去

中国文学翻译困境 翻译大家的远去

发布日期:2016-03-11      阅读数:2705 次

    链接

    他们的生平与翻译作品

    蓝仁哲

    1940年出生,四川省资阳县人。1963年毕业于四川外语学院英语系,留校任教。蓝先生曾任四川外语学院院长、中国加拿大研究会会长、“第五届鲁迅文学奖”文学翻译奖终评委员会主任等职务,是美国作家福克纳的研究专家,并译有福克纳作品《八月之光》、《野棕榈》和索尔·贝娄作品《雨王亨德森》等,今年翻译完毕的福克纳的《我弥留之际》是他最后一本译作。

蓝先生是一个有古风的人,爱读易经,爱喝茶,爱听戏。待人温和,和做学问相比,更强调做人。

    郑永慧

    郑教授这三十来年,共译六百多万字,三十多部作品。用他的话说,难得有一天休息,春节都在翻译。他的主要译品有:《巴尔扎克中短篇小说选》、《九三年》、《笑面人》、《娜娜》、《梅里美小说选》、《厌恶及其他》。他是北京国际关系学院教授,中国法国文学研究会理事。

    王永年

    浙江定海人,王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审。

    王永年翻译了多种世界文学名著,其中翻译的欧·亨利小说畅销多年,并翻译了《十日谈》、《巴比伦彩票》、《在路上》、《博尔赫斯全集》等著名作品,对中国的翻译事业有着重要贡献。

    翻译家的一生

    ■胡泳

    20年前,有一次我去外文局宿舍拜访杨宪益和戴乃迭两先生的时候,刚好赶上他们从牛津返京,拿出在牛津照的一些照片给我看,其中有一张是杨先生立在一幢古色古香的房屋窗前的留影。戴先生指着告诉我,那是当年杨先生求学时住过的房间。我不由脱口问道:“那么您一定对这个房间很熟悉了?”杨先生和戴先生都无声地笑了。

    我之所以这么问,是因为我知道,他们是在牛津相识、相爱的,那里有他们美好的青春时光。记得当时杨先生曾对我感慨地说,他们在牛津也算老资格了,回去已见不到几个熟悉面孔。也难怪,屈指一算,自从1940年他们二位离开牛津,半个世纪已悠然逝去。

    也是从那时起,两先生开始在翻译园地中并肩耕耘。多少年背负沉重的犁头,换来的是沉甸甸的果实。从屈原到鲁迅,从戏曲到传奇,灿烂的中华文化经两先生的介绍,得以为西人所知。煌煌巨著《红楼梦》,个中滋味,当然惟译者能解。更何况他们不仅是犁过去,还要犁回来——向国人介绍西方文化,这“翻译家”的桂冠,不是那么好戴的。

    杨先生曾给我看过他手写的一份自述,语气平淡,却有人生的波澜尽在笔底。少时在天津租界读中学,青年时到英国攻读古典文学,抗战中回国任教,解放后由南京到北京从事翻译工作。文革中因与外国人交游较多,夫妻双双被北京军管会逮捕,罪名是特务,儿子患精神分裂症自杀。直到上个世纪80年代,杨先生才算能够踏实从事自己喜爱的翻译工作,孰料关键时刻的名士精神又令他饱受折磨。

    杨先生说,他这一生治学荒疏,堪称没有搞过什么像样的东西,只是做了几十年的“翻译匠”而已。这番话也许不能仅仅看做是自谦,记得董乐山先生也讲过类似的意思:一生笔耕,从笔尖下泻出的字数何止千万,但都是为人作嫁衣。难道他们都在后悔当初的选择,如俗话所说,“好牛不拉犁”吗?

    那个时代的翻译家都有诗人的才情(杨先生晚年写过很多旧体诗),也有能力成为学贯中西的大学教授,然而像杨先生这样的人却把毕生的时间和精力都献给了翻译。他自己也说,“在翻译方面,我不能说毫无贡献,但翻译究竟不是学术研究”。然而,在杨先生去世的时候,我们可以公正地说,他通过翻译实现的成就,并不亚于撰述性的大师。刘小枫纪念罗念生先生时曾言,翻译可以让我们接触文明中最为高古的伟大心灵,而人类的教育,如果不是向高贵的心灵看齐,必然是向低俗的品性看齐。杨先生(还有戴先生)倾其毕生之力,让中外人士从伟大的古典作品中感受何为“美好的东西”,他们这一辈子,活得值了。

    我们这个社会,往往忽视翻译家的作用。例如,教育部门有个可笑的规定,翻译文学名著或学术专著不能算“科研成果”。而且,但凡从事过翻译的人都知道,为这样的工作所付出的心血与可以得到的报酬完全不成比例。然而,没有翻译就没有文化交流,缺少了这个中介,中国文化走入不了异域,异域文化也无法与中国人结缘。它是文化交流中最基础、最重要的事情,如果我们不能够给翻译家以应有的位置,结果就是,劣质翻译充斥于市,人的精神和人的教养得不到好的滋养,更加糟糕的是,对异域文化的误读大量出现。后果如此严重,现状却是,很少有人愿意做一点实际的事情来改变。

    来源:华夏时报 日期:2012年12月12日 记者:李北辰

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司